« Magyarul »

Azért annak örülök – oké, oké, eredeti nyelven minden jobb –, hogy a legtöbb megjelenő játék rendelkezik magyar szinkronnal, vagy legalábbis magyar felirattal. Szerintem ez megérdemelt, a magyarok ugyanúgy szeretnek játszani, mint bármely más európai ország. Vegyük például Szlovákiát, a legtöbb játékban van szlovák nyelvű felirat. Vagy például Olaszország (ahol ha jól tudom annyira nem is nagy a játékmánia), szintén majdnem minden játék tud olaszul. És ha belegondolunk abba, hogy mennyi magyar fejlesztő dolgozik nagyobb cégeknek, szépen a háttérben, akkor pláne megérdemelt a dolog.

Persze, akinek nem tetszik, az átrakja angolra, de azért az pluszpont egy játéknál, ha tud magyarul.

Kommentek RSS ikon
A bejegyzéshez érkezett kommentek, amiket RSS csatornán is követhetsz.
És ha nem lehet átrakni angolra? És ha emiatt nem lehet játszani az interneten vele? Mert van ilyen is: Splinter Cell Pandora Tomorrow.
Hát igen, sajnos azt elcseszték a splinter cell esetében.
Ráadásul nem is volt olyan jó az a szinkron…
Csak példának: van a csaj, aki valami laborban dolgozik és rádión dumál neked néha, sajnos nekik az nem ugrott be, hogy nem elég berakni egy kis visszhangot. Mínőség = fos.
Sztem a történettel rendeklező kalandjátékoban érdemes a magyar nyelv, főleg mivel a fiatalabbak tolják ezeket nagyon és köztük ugyebár még nem valami elterjedt a nyelvtudás. De teszemazt valami halomra ölős észnélküli játék angolul is élvezhető :D ( pl: Komoly Sam :D ). De ha már megtehetik azért jó ha legalább magyar felirat van midnenben :)

szigorúan szvsz!
Az Komoly Samu. :)
Pár éve még ritkaságszámba ment, ha volt magyar szinkron, vagy felirat. Ma meg már teljesen természetes. És ez nagyon jó!
chateve:ahah Grimsdottírra gondoltok? :)
krys:Szerinted az idősebbeknél elterjedtebb a nyelvtudás, mint a fiataloknál? :o
Hm, azt hiszem ebben a témában talán én vagyok itt legjobban képben. :) Lévén, hogy én hoztam létre a GameHunter-t, valamint a Játékszinkron Stúdió-t egyaránt.

Lassus-nak igaza van abban, hogy manapság azért egyre több itthoni forgalmazó próbálja meg magyarul piacra dobni a játékokat, ebben az élen áll a Seven M, amely például a Gothic 3. részét is felirattal (és talán szinkronnal is) dobja idehaza piacra. A baj egyébként abban gyökeredzik, hogy az itthoni forgalmazóknál olyan idióta f.sz főnökök és dolgozók vannak (tisztelet a kivételnek), hogy az nem igaz… Tapasztalatból beszélek: tavaly nyáron a Játékszinkron Stúdió keretein belül szerettünk volna egy San Andreas szinkront készíteni. Írtunk is az ügyben illetékes Automex Kft-nek, akik néhány nap után a válaszlevélben szabályosan megtiltottak és megfenyegettek, hogy nehogy el merjük készíteni a szinkront, mert az urambocsá' még talán dobott is volna valamennyit az eladott játékok számán…

Az Automex-es főnökök legszívesebben egy kanál vízben megfojtanák a hobbi fordítókat, számomra érthetetlen okból.
Methos:Konkurencia. Bár azt nem tudom, hogy miért nem adták ki a ti fordításotokkal.
tiny: Konkurencia? :) Az Automex nagyon nem öl pénzt a fordításokba, így a magyar felirat+szinkron kombónkkal szerintem csak elősegítettük volna az eladásokat, mivel magyarul is elérhető lett volna. Ki sem kellett volna adniuk, csak az engedély kellett volna.
Methos: Azért még mindig nem vettem hasznát egyik „csapatod”-nak sem, én mindig a magyarítások.hu-ra járok, ott mindent megtalálok, ami kell. Ezekről az oldalakról is csak akkor hallottam először, mikor te mondtad :P
Methos:Nemtom. Nem hiszem, hogy akkorát lendítenétek az eladásokon.

Egyébként Jacksonnak igaza van. Sokkal értelmesebb lenne, ha filmeket fordítanátok.
Szerintem nagyon sokat dobhat egy játékon (is) a magyar fordítás, de persze csak akkor, ha jó. Magyarul sokkal jobban bele tudod élni magad, még ha felsőfokon beszéled az angolt, akkor is. De még egyszer mondom, ez csak akkor érvényes, ha a magyar változat minden szempontból felér az eredetivel.

Én többek között a Heroes IV-et vettem meg régebben magyarul, és sokkal jobban elkapott a hangulata, mint az eredetiben, jobban érdekelt a háttérsztori. Ennek örömére a Heroes V-öt is magyarul próbáltam, de egyrészt nincs hozzá szinkron, csak felirat, másrészt valahogy idegesítő is volt a fordítás, nagyon nem jött be.

Mindenesetre elismerésem azoknak, akik ezzel foglalkoznak.
karaj: Igazán az a baj, hogy általában ezek a „fordítók” és fordítócsapatok, tinédzserekből állnak, akik talán középszintre tudnak angolul és elég kifacsarodott fordításokat visznek véghez.
tiny: én ezt hülyén fogalmaztam meg, de valójában a 10-en éves korosztályra gondoltam :)
Jackson: Akkor te kivétel vagy. Csak mondanék pár számot, ennek bizonyítására:

GameHunter össz. letöltések száma: 626 614
Napi látogatottság: ~2000-2500 fő/nap
Játékszinkron.hu reg. felhasználók száma: 22 157

Mellesleg a Magyarítások Portál-ról csak egy ideje érhetőek el a mi fordításaink is, mivel előtte nem rakhatták fel lokálba :P



Jackson:

Hát igen, én filmfeliratban láttam olyan, hogy a „how do you do?”-t úgy fordították le, hogy „és te hogy csinálod?”
Nem tudtam, hogy sírjak vagy nevessek.
Methos: no offense, csak mondtam
Új komment

Itt az adott bejegyzésben elhangzottakhoz szólhatsz hozzá. Ha primitív, csúnya, vagy bunkó erkölcsről teszel tanúbizonyságot, tuti, hogy kimoderállak és rosszat mondok rólad. A hozzászólás nem kötelező, amit írsz vállald föl!

Ezeket az adatokat - ha a böngésződ kezeli a kukikat - csak egyszer kell megadnod, később módosíthatod.

Ha van gravatarod - és a gravataros e-mail-címeddel kommentálsz -, akkor az megjelenik. Ha nincs, vagy nem tudod miaz, akkor olvasd el az útmutatót és regisztrálj.

Neved: E-mail címed (nem jelenik meg): Webszájtod (ha van): Kommented: Mennyi egy és kettő összege?
Ez védelmi célokat szolgál, szimplán írd be a fenti összeadás összegét!

A kommentedet írhatod nagyobb mezőbe vagy akár formázhatod is, de ha nem szalonképes, akkor moderálom!

Ajánló
Ebben a témában, esetleg ezen a napon voltak még ilyenek is:

Nyammie (2006. április 18., 07:12:51)
Láthatatlan (2006. július 15., 10:55:48)
Nem ismerlek! (2006. június 13., 10:42:34)

Érdekességek
Száraz számok, pusztán csak tények:

Ez a bejegyzés 2012 napja született, 147 szóból, és 718 karakterből áll. Ajánlhatod bizonyos linkgyűjtő oldalaknak: