« Szabtitlsz »

Igazából semmi bajom a feliratos filmekkel. Mindenki, vagy inkább úgy mondanám, hogy sokan hisztiznek, hogy jaj felirat, nem lehet olvasni is meg figyelni is és hasonlók, de ez végül is hülyeség. Egyrészt az eredeti hangfelvétel sokkal élvezhetőbb (igen, még akkor is, ha egy kukkot nem ért az ember), mert finomabb, részletesebb, eredetibb; másrészt pedig mostanában el kell ismerni: szörnyűek a magyar szinkronok (nem úgy mint öt, hat, esetleg tíz éve). A feliratban tulajdonképpen egyetlen rossz dolog van, ha nincs. És elég idegesítő tud lenni, mikor ott figyelget a film, a sorozat, az akármi, és nem tudja az ember megnézni, mert nincs felirat hozzá.

Persze, aki keni is, meg vágja is a nyelvet, annak ez nem jelent problémát.

Kommentek RSS ikon
A bejegyzéshez érkezett kommentek, amiket RSS csatornán is követhetsz.
Eredeti hang mindenképp jobb. Már csak azért is, mert folyamatosan tanulja így is az idegennyelvet, és olvasási készségét is fejleszti. Sokkal jobb eredeti hanggal nézni, ez nem vitás. (azért vannak kivételek, egy Frédi és Béni mesét lehetetlen kihagyni magyar nyelven – persze mint ahogy mondod, az több évvel ezelőtt volt.)
mostanában én is mindent felirattal nézek (ez ugye főleg anime) mostanában fordítani is kezdtem őket.
Én tudok angolul, és szerintem meg is érteném, mégis felirattal szeretem nézni a filmeket, sorozatokat. Most például már jöhetne a PB s02e17-hez felirat.
Hát igen… eredeti hang + magyar felirat az én választásom.
Én általában minden filmet angol hang + angol felirattal nézek. No nem, ami a TV-ben van :)
mandark: de például a Keresztapa szinkronját dicsérik oda-vissza, közben meg sehol nincs az eredetihez képest.

Vale: amit mondjuk ismer, meg élvez az ember, azt mindenképpen jó fordítani is. :)

v1rush: jaja, engem is ez ichletett (meg a heroes 1×16 :D)

axes:Jackson: ha tehetem, én is.
Én is animézek, elég idegesítő, hogy alig van párhoz (ami engem is érdekel) jó minőségű magyar felirat.
Persze, haladunk, de lassan… nagyon lassan. :(
az a ciki, ha feliratos vígjátékot nézel haverokkal, ők tátott szájjal olvasnak, te meg hülyére röhögöd magad a filmen (mert érted). Ezután mindenki lustizni akar, hogy minek olvassa, mikor te le is tudnád fordítani. UTÁLOM! Én ritkán nézek feliratosan filmet, és ha tehetem, azt is egyedül ejtem meg
az igenyes feliratokkal nincs semmi baj, viszont egy elrontott meg arthat is, ha peldaul a nyelvtanulasi szemponntot nezzuk.
(wow, szaporodnak az n-ek. -n)
pitbull: es a poenaok, humoros jelenetek a legritkabb esetben jonnek at feliratban. jobb esetben megprobaljak kisse kreativabb modon megkozeliteni, es hasonlo magyar poennal helyettesiteni, rosszabb esetben pedig tukorforditjak. egyik se az igazi.
a világ legdurvább feliratát egy amcsi vietnámos háborús filmben láttam. Veterán picsarészegen ontja magából a válogatott fuckingokat a kocsmában. Felirat: Ej, ej, ez a csúnya háburú!
Shamalt: tükörfordítástól rosszul vagyok, olyan, mintha se magyarul, se az idegen nyelven nem beszélne, aki viszont jó pénzt vett föl a fordításért. Szégyen néha, hogy mit tudnak elkövetni!!!
pitbull: hasonlot lattam mar en is. szamtalan helyen leirtam mar, sorry, ha valakit untat, de nekem meg mindig a „for the record” szofordulat „a jegyzokonyv számára”-nak forditasa a kedvencem. :)
ilyet 2-es érettségizők szoktak elkövetni a későbbi olvasók szórakoztatására. (At school) gym is a big bonus=Jim egy nagy csont :)
:D
jaj, ez mar a 'tape at war you one a fun' es a 'one hot bitch cum' szint. :D
nem, ez egy teljesen komoly fordítás volt. Legalábbis annak szánták. De azért a Club tv műsorainak az alámondása se kutya! Na attól tényleg ideges leszek!
hajaj, „i rock a lawsuit when i'm going to court” ~sziklazom egy jogi oltonyt, amikor megyek az udvarra :D
Biztos tisztában vagy a 10 évvel ezelőtti magyar szinkronok minőségével. :)
en is feliratparti vagyok, foleg animenel :]
pitbull: az kemény. :D

Gigi: én pontosan ezért nem animézom (meg azért, mert nagyon függő lennék. :D)

Shamalt: eddig én csak igényese(bb)ekkel találkoztam, a legnagyobb hiba eddig (kisebb időzítési macerák után) helyesírási volt csak.

Jocinho: vártam már, hogy ki lesz az, aki a mai napon fölveszi a „beszóló” feliratú pólót! Igen, tisztában vagyok vele, tíz évvel ezelőtt pontosan 8 éves voltam, olyankor azért néztem már filmet, sorozatot, mesét, akármit. És 18 évesen miért ne nézhetnék meg egy tíz évvel ezelőtti szinkronnal készült filmet? (A Csengetett Mylord szinrkonja például tíznél is több éves, mégis ismerem.)
Mefi: szerintem ez nem beszolas volt, Jocinho inkabb a tiz, de inkabb tizenot evvel ezelotti alamondasos, „erzelmes” szinkronokra utalhatott, ahol meg a noi szereploket is ferfiak szinkronizaltak.
hajj, hallottatok már animet angol szinkronnal? félelmetes, ahogy a 160 centis pici japó megszólal a mély basszus hangján.
Először meg kell nézni felirattal, aztán felirat nélkül, és akkor a legjobb. (persze ha van időd)
bar hogy az elozonel javitsam magam, azok inkabb alamondasosak voltak, es kicsit meg regebbiek.
Majdhogynem 100%-ig egyet értek veled, kivéve, hogy a magyar szinkron kezd nem színvonalas lenni… Sorozatok esetében talán, de filmeknél még mindig a világon az elsők vagyunk :)
én szeretem a feliratos filmeket, szerintem sincs semmi baj nincs velük és igen jobb az eredeti hang. Amugy vagy 2-3 napja volt a Fókuszba hogy szerintük „ egyre jobbak a magyar szinkronok” lol :]
Én is az angol nyelv, angol felirat mellett vagyok. Bár általában nem bírom kivárni, amíg lesz felirat, és megnézem anélkül :)
A szinkronizálással az a baj, hogy más hang párosul a szinészhez. Pl. a minap volt a nagy döbbenet, amikor a kellemes husvéti ünnepek című Belmondo remekműbe belenéztem eredeti nyelven. Belmondohoz nekem már a magyar hangja párosult, s nagyon fura volt az eredetin hallani.

Hasonló a helyzet Bud Spencerrel és Terence Hillel…pedig a szinészhez velejár a hangja is.

Az utóbbi 10 évben moziban szerintem csak felirattal néztem filmet. Az elején még keresni kellett, mostanában viszont hál'Istennek többségben vannak a feliratos mozik.
erenon: mondjuk az anime teljesen más, szerintem nem is lehet, csak oridzsiban nézni.

Shamalt: hát jah, '97-ben már szinkronos filmek jócskán voltak.

DarkEvil: hát nem tudom, a régebbiekhez képest, valahogy sehol nincsenek. :/

Levente: angol feliratot még nem mertem bevállalni, magam sem tudom, miért.

kobak: igen, például a Star Wars 4-et láttam eredeti nyelevn, és teljesen fura volt, mert annak például hihetetlen jó szinkronja volt.
Új komment

Itt az adott bejegyzésben elhangzottakhoz szólhatsz hozzá. Ha primitív, csúnya, vagy bunkó erkölcsről teszel tanúbizonyságot, tuti, hogy kimoderállak és rosszat mondok rólad. A hozzászólás nem kötelező, amit írsz vállald föl!

Ezeket az adatokat - ha a böngésződ kezeli a kukikat - csak egyszer kell megadnod, később módosíthatod.

Ha van gravatarod - és a gravataros e-mail-címeddel kommentálsz -, akkor az megjelenik. Ha nincs, vagy nem tudod miaz, akkor olvasd el az útmutatót és regisztrálj.

Neved: E-mail címed (nem jelenik meg): Webszájtod (ha van): Kommented: Mennyi négy és kettő összege?
Ez védelmi célokat szolgál, szimplán írd be a fenti összeadás összegét!

A kommentedet írhatod nagyobb mezőbe vagy akár formázhatod is, de ha nem szalonképes, akkor moderálom!

Ajánló
Ebben a témában, esetleg ezen a napon voltak még ilyenek is:

47530 (2006. október 27., 04:34:01)
1956-os forradalom (2007. október 23., 10:59:52)
Majdnem must (2006. május 03., 03:06:20)

Érdekességek
Száraz számok, pusztán csak tények:

Ez a bejegyzés 1919 napja született, 151 szóból, és 756 karakterből áll. Ajánlhatod bizonyos linkgyűjtő oldalaknak: