« Angol nyelvlecke »

Sokat könyörögtem már Gáboromnak, hagy írjak valami normális bejegyzést is már a blogjába (igazából megkértem most este, és megengedte (-: ), meg olyan rettenetesen régen adtam már egy kis műveltséget a többi bloggernek, a vacak fotóblogomat is régen frissítettem már, itt volt hát az ideje annak, hogy produkáljak valamit a netre, pár nyavalyás hozzászóláson kívül is.

Manapság nem lehet meglenni angol nyelvtudás nélkül, az angol nyelv az alapműveltség részévé válik, viszont mi ugye magyarul gondolkodunk, és sokszor szükségünk lehet, hogy lefordítsuk az angol szöveget a mi (alapjában) gyönyörű szép anyanyelvünkre, így hát egy kis fordítástechnika következik. Remélem, fogtok belőle tanulni - the hope fish plus last (vagyis a remény hal meg utoljára).

Szeptember folyamán Angliában fogok tölteni egy hetet, ott pedig rengeteg szép város van, úgy, mint az irodalmilag kicsit műveltebbek számára a Kámzsa Robinból (Robin Hood) ismert Semmisonka (nothing ham), a Bogarakat (Beetles) kedvelők számára ismerős Májmedence (Liverpool), Égősonkáról (burning ham) nem is beszélve, a sort még folytathatnám szinte a végtelenségig, de ez mégsem angol földrajzóra.

Horse on abdomen (hasonló) alapon le lehet fordítani még számos egyéb dolgot is, aki sok párkapcsolaton van már túl, no meg persze nem vegetáriánus, minden bizonyára értékelni fogja, ha ham and ex kerül reggeliként az asztalára. Az angol szokásokban, történelemben picit járatosabbak számára van is egy rejtvényem, vigyázat, veszélyes: antiaccolade action. Az első helyes megfejtő számára pedig majd ki fogok találni valami jutalmat.

Ezt a bejegyzést Balázs írta.

Kommentek RSS ikon
A bejegyzéshez érkezett kommentek, amiket RSS csatornán is követhetsz.
Sacc/kb először olvasok tőled olyasmit, ami megmosolyogtató :)
1911-re kell gondolni?
Jhonny: nem, nem évszámra, hanem fogalomra.
Lovaggáütés elleni akció?
mit kell kitalálni? mi itt a kérdés? nehéz ez már így éjnek évadján! ;-)
Szőrtelenítés? :D (lovag = Sir)
az nem birmingham? és nottingham se nothingham… vagy rosszul tudom? de azért tényleg vicces, mintha magyarországon lenne tiszaszétszaród vagy jászbivalyhónalja…
keepcop: ez jó, eszembe se jutott volna.
Vale: nem tudod rosszul, de itt nem a pontos egyezés volt a lényeg, hanem a hasonló hangzás.
a Robin Hoodra amúgy a kedvenc fordításom a „Vörösbegy a Motorháztetőn”. zenei téren meg jól hangzik a mélylila és a guruló kövek. visszafelé pedig a „guard of one L”.
Zsoc, kb. ez a második, amit olvasol Balázstól?
Új komment

Itt az adott bejegyzésben elhangzottakhoz szólhatsz hozzá. Ha primitív, csúnya, vagy bunkó erkölcsről teszel tanúbizonyságot, tuti, hogy kimoderállak és rosszat mondok rólad. A hozzászólás nem kötelező, amit írsz vállald föl!

Ezeket az adatokat - ha a böngésződ kezeli a kukikat - csak egyszer kell megadnod, később módosíthatod.

Ha van gravatarod - és a gravataros e-mail-címeddel kommentálsz -, akkor az megjelenik. Ha nincs, vagy nem tudod miaz, akkor olvasd el az útmutatót és regisztrálj.

Neved: E-mail címed (nem jelenik meg): Webszájtod (ha van): Kommented: Mennyi egy és négy összege?
Ez védelmi célokat szolgál, szimplán írd be a fenti összeadás összegét!

A kommentedet írhatod nagyobb mezőbe vagy akár formázhatod is, de ha nem szalonképes, akkor moderálom!

Ajánló
Ebben a témában, esetleg ezen a napon voltak még ilyenek is:

Podcast vol3. (2006. február 24., 02:19:00)
Robin Cook: Akár az Isten (2007. február 24., 06:41:00)
Lopott mobiltelefon (2007. augusztus 24., 09:25:51)

Érdekességek
Száraz számok, pusztán csak tények:

Ez a bejegyzés 1728 napja született, 368 szóból, és 1764 karakterből áll. Ajánlhatod bizonyos linkgyűjtő oldalaknak: