Sokat könyörögtem már Gáboromnak, hagy írjak valami normális bejegyzést is már a blogjába (igazából megkértem most este, és megengedte (-: ), meg olyan rettenetesen régen adtam már egy kis műveltséget a többi bloggernek, a vacak fotóblogomat is régen frissítettem már, itt volt hát az ideje annak, hogy produkáljak valamit a netre, pár nyavalyás hozzászóláson kívül is.
Manapság nem lehet meglenni angol nyelvtudás nélkül, az angol nyelv az alapműveltség részévé válik, viszont mi ugye magyarul gondolkodunk, és sokszor szükségünk lehet, hogy lefordítsuk az angol szöveget a mi (alapjában) gyönyörű szép anyanyelvünkre, így hát egy kis fordítástechnika következik. Remélem, fogtok belőle tanulni - the hope fish plus last (vagyis a remény hal meg utoljára).
Szeptember folyamán Angliában fogok tölteni egy hetet, ott pedig rengeteg szép város van, úgy, mint az irodalmilag kicsit műveltebbek számára a Kámzsa Robinból (Robin Hood) ismert Semmisonka (nothing ham), a Bogarakat (Beetles) kedvelők számára ismerős Májmedence (Liverpool), Égősonkáról (burning ham) nem is beszélve, a sort még folytathatnám szinte a végtelenségig, de ez mégsem angol földrajzóra.
Horse on abdomen (hasonló) alapon le lehet fordítani még számos egyéb dolgot is, aki sok párkapcsolaton van már túl, no meg persze nem vegetáriánus, minden bizonyára értékelni fogja, ha ham and ex kerül reggeliként az asztalára. Az angol szokásokban, történelemben picit járatosabbak számára van is egy rejtvényem, vigyázat, veszélyes: antiaccolade action. Az első helyes megfejtő számára pedig majd ki fogok találni valami jutalmat.
Ezt a bejegyzést Balázs írta.

