Két dolog mindenekelőtt: egyrészt nem fordították le a címet Spanokra, hanem maradt Skins, és »nem beszélték végig a főcímet«! Szerintem a »Skins« szinkronja kellően jó lett. Várhatóan a szokásos fiatalokat alakító gárda adta a hangokat (például Markovics Tamás vagy mondjuk Szvetlov Balázs), és egy biztos: nem nyújt olyan élményt, mint eredeti nyelven, de a lehetőségeket maximálisan kihasználták. Az pedig hogy kevesebb a káromkodás, gondolom amiatt van, hogy így megkaphatta a 15 éven aluliak számára nem ajánlott
besorolást, ami valószínűleg nagyobb közönséget kecsegtet (más kérdés, hogy ezekre az korhatáros karikára szerintem mindenki magasról). Bár a beszédstílus tényleg lekezelő kicsit, de olyanokon fölösleges megakadni, hogy a feliratban Csöcsi
becenév itt Bimbi
lett, mert ha fordítva lenne, az lenne a rossz. Ez úgy érzem csak szokás kérdése, és a szinkronban használt fordítás egyébként is közelebb áll az eredeti jelentéshez.
Ha osztályoznom kellene a szinkront, egy erős négyes alát kapna. Azért mert a lekezelő, mesélő beszédstílus tényleg gáz kicsit, de azért néhány káromkodás belefért (bár sok baszd meg cseszd meg lett).


Kíváncsi vagyok Mad Twatter „PhD = Pretty huge Dick”-jét minek fordították, ill. hogy Cassie isteni „wow”-jából mi maradt. :)