« Feliratok »

Kezdjük ezt a bejegyzést egy beismeréssel. Tizen-akárhány éve tanulok angolul, nem tudom pontosan mióta, de már majdhogynem anyanyelvi szinten kéne folyékonyan beszélnem-írnom-olvasnom és megértenem az angol nyelvet, de ehelyett egy középiskolás szintjén vagyok. Trágya dolog ez, nincs mit szépíteni rajta, én kúrtam el, több helyen is. Változtatni fogok ezen, mindenképpen, mert már én érzem kínosnak.

Második beismerés: szeretem az angol nyelvű filmeket és sorozatokat. Nem a nyelv iránti szeretetem mutatkozik így meg, mert igazából nem nagyon kedvelem az angol nyelvet, inkább a hangminőség és az eredeti hangsáv varázsa az, ami miatt kevésbé favorizálom a szinkronos változatot, pedig tény, hogy Magyarországon vannak a legnagyobb adóterhek a legjobb szinkronszínészek.

A kettőt összegezve levonható a következtetés: felirattal nézek filmeket és sorozatokat.

Szerencsére van pár ember, akik a saját szabadidejükből órákat áldoznak arra, hogy – mindenféle anyagi vagy szóbeli jutalmat mellőzve – lefordítsák az angol feliratokat magyarra. Az utóbbi időben egyre több angol nyelvű feliratot töltök le, egyrészt nyelvtanulás miatt, másrészt vannak sorozatok amiknek akár felirat nélkül is érthetők a párbeszédei.

Anno, mikor elkezdtem sorozatot nézni, a nagy kedvencekhez nagyon jó fordítók készítettek igényes munkákat. Nálam az igényes felirat olyan, hogy minimum nincs benne helyesírási hiba, és esetleg figyel olyan dolgokra, hogy adott esetben dőltté teszi a szöveget, vagy mondjuk kereszteket vagy csillagokat rak bizonyos szövegrészek köré. A Prison Breaket VictorPictor, a Lostot és a Heroest Kenny és még sorolhatnám kik voltak azok, akiknek tényleg sok eredeti nyelven sorozatot néző köszönhette meg, hogy az új epizód megjelenésétől számított pár óra múlva ott volt a kiváló magyar felirat.

Mára kicsit változott a helyzet, a nagyok eltűntek és most kicsit úgy áll a helyzet, hogy vagy késik a felirat vagy pontos de tele hibákkal. Természetesen a Hosszupuska és feliratok.hu azért többségében igényes munkákat tárol, rájuk nem lehet panasz.

Ellenben mikor már egy sorozathoz három napja nem volt felirat, mániákus ajánlotta a feliratok.org nevű oldalt. Teljesen jó volt, hogy bár más fordítóktól, de nagyon gyorsan ott volt a magyar felirat.

Aztán idővel kibújt a szög a zsákból. A bilit nálam az borította ki, amikor tavaly egy Prison Break fordításban olyan sorok voltak, hogy fickokám te innen nem szöksz meg xD vagy mondjuk jobban tennéd ha imátkoznál!!4 és egyebek. És akkor a klasszikus for the record a jegyzőkönyv számára fordítási hibákról nem is beszélve. Olyan is volt, hogy a roger that szófordulatot úgy fordították, hogy roger volt az. És akkor az elgépelési, helyesírási és kódbeli hibákról már tényleg nem beszélek. Gyakorlatilag az ilyenek tonnaszámban nézhetetlenné vagy legalábbis olvashatatlanná teszik a feliratot. És ekkor történt az, hogy gyakrabban töltöttem le angol feliratokat vagy inkább vártam napokat.

Persze lehet legyinteni és elintézni annyival, hogy tanulj meg angolul és félreértés ne essék: értem én, hogy ingyenmeló, és tegyem össze a két kezem, hogy legalább ez van, de. De könyörgök, van helyesírás-ellenőrző, ami az elgépeléseket jelzi. Vagy ha már nem tudunk angolul, nem fordítunk feliratot. Nekem is sokszor megremegett a kezem, hogy miután megnéztem angol felirattal a műsort, nekiugorjak a fordításnak, de azt mondtam magamban, hogy amíg ramaty az angoltudásom, addig nem fogok tré munkát kiadni a kezemből.

Sajnos mások nem így gondolják ezt, de ami leginkább sajnálatos, hogy nem csak a feliratfordításokkal van ez így.

Kommentek RSS ikon
A bejegyzéshez érkezett kommentek, amiket RSS csatornán is követhetsz.
Még régebben a ROME-hoz volt nagyon frankó felirat, még lábjegyzetek is voltak külön txt-ben. Igazi különlegesség volt, máig nagy köszi, annak a fordítónak.
Van egy klasszikus, amit egy-két kivételtől eltekintve mindenki félrefordít, ez pedig nem más, mint a „fire in the hole”. :)

Volt már ebből „tűz a lyukban”, „tüzet a lyukba”, meg ki tudja, még mi. Mindig várom, hogy mikor kerül elő valamelyik filmben vagy sorozatban ez a mondat, mert annyira kíváncsi vagyok, hogy milyen orbitális baromságnak fordítják… :D
Igazából az ilyen gyorsan összecsapott feliratok csak mankónak jók, viszont annak kiválóak. Persze, engem is zavarnak az idióta félrefordítások meg a helyesírási helytelenségek, de szerintem megbocsájtható, ha a sorozatrész kijövetele után 2 órával már magyar felirattal nézhetem.

Csakhogy. A feliratok.hu-n mostanában inkább az arcoskodás és egymás fúrása megy, ahelyett hogy a feliratokkal törődnének, legalábbis javarészt. És ha az ember félve rákérdez, hogy esetleg így másfél hét után van-e reális esély arra, hogy elkészüljön az adott rész felirata, akkor el van küldve a bús picsába.

Abból a „stábból” az NCIS-t fordító colonel grant a legjobb, nem ugat le senkit, nem is ír a fórumra, hanem hétről-hétre tisztességes, jó feliratot készít. Kár, hogy ez a ritkább eset mostanában.

A másik oldala a dolognak, amikor a nethuszár Vér Istvánok, vagyis vérpistikák a torrentre felkerülés után 1 perccel kérdezik, hogy hol van a felirat és miazhogynincs?, satöbbi.

Ezeket lőném inkább a Dunába, nemcsoda, hogy néhány esetben elmegy a kedvük a fordítóknak a minőségi munkától, amikor folyamatosan kurvaanyázzák őket az ilyen kis senkik.
Milyen a középiskolai szint? :)
tiny: Gondolom a középiskolai szint, ami egy érettségi ötöshöz elegendő. Bár tényleg nem egyértelmű definíció, sok embert ismerek, akinek egy Yes-t kiejteni is nehéz. Mellette pedig, olyanokat, akik szinte anyanyelvi szinten kommunikálnak már most.

Egyébként egy átlagos tudás, ami középiskolában előfordul – én ide sorolom magam is – azzal angol felirattal könnyen érthető bármelyik film.
Nem olyan régóta vagy egyetemista és nem hinném, hogy ilyen korában az átlag sokkal jobban tudna, mint te. Az 5-ös érettségi azért mégiscsak mutat valamit, ráadásul abból a tizenakárhány évből az általános iskola első éveiben gyakorlatilag szart se tanítanak (még jobb helyeken se), csak alapszavak, stb. Én nem aggódnék emiatt. Ami eddig kellett az megvolt, nem?
en ugy csinaltam, hogy szep lassan attertem az egyszerubb nyelvezetu sorozatoknal az angol dub/angol sub kombora (ilyen pl a 24, pb, és barmelyik hasonlo, nem a durvan nyelvi poenokra epulo sorozat). Ha ez mar faszan megy, akkor jott a tobbi, rescue me, satobbi, ahol azert durvan el tudnak szallni. Manapsag csak a house-t nezem neha magyarul, azt is csak a sok orvosi nyelvi kifejezes miatt. Azt mondom, hogy igy lehet a legjobban novelni a passziv szokincsed, valamint eleinte lehet h kicsit szenvedos a dolog, de mindenkepp erdemes.
Mefi: azt javaslom, hogy kezd el nézni a filmeket és sorozatokat felirat nélkül, angolul. A felirat nagyon elvonja a figyelmet (legalábbis az enyémet, nem tudom te hogy vagy vele) és nem tudok figyelni igazán arra, amit mondanak. Én sem tudtam jól angolul, amikor elkezdtem eredetiben könyvet olvasni vagy filmet nézni és nem is értettem meg minden szót, de ha azt a sok sorozatrészt te mind angolul nézted volna meg eddig, már penge szövegértésed lenne (hallás után).

Van egy-két kifejezés, amire közben rákereshetsz, van egy-kettő, amit kitalálsz a szövegből / helyzetből és a 10-ik filmet már jobban fogod érteni. House például necces, ha akarod érteni a poénokat, meg egy-egy velősebb-tartalmasabb filmet sem ajánlok, de ha mondjuk James Bond filmekkel „kezded”, akkor nem lesz nagy baj vele. Nem kell tartani attól, hogy nem értesz meg mindent, a film egyben lesz, az apró szépségeket meg majd magyarul. :)

Nekem ezek (film, könyv) sokat segítettek az angoltudásomban és most is (egyetem mellett most a német megy, az angol egyáltalán) szinten tartásként simán jó. (És még hozzáteszem: nézz meg olyan filmeket angolul – kezd így -, amiket már láttál magyarul, akkor a sztori megvan és sikerélmény is lesz.)
Én először középiskolában „tanultam” angolt, olyan szintű oktatás mellett, ami gyakorlatilag semmit nem lendített az ügyön.
Aztán lett szélessáv és elkezdtem angol (amerikai) filmeket nézni, szinte egyből angol felirattal. Bevallom eleinte nagyon nehéz volt.
Mára hallás utáni értésem és passzív szókincsem viszonylag vállalható (jobbára amerikai angolra hangolva) és az utóbbi időben már aktívan is használni tudom meglévő tudásom.
Annyit sajnálok, hogy a mindennapos beszélt nyelvet tanultam meg filmekből, így a nyelvtannal olykor akadnak problémáim, illetve szókincsem is behatárolt (amit látsz a kockákon, arról nem beszélnek, ergo nem tanulod meg hozzá a szavakat, ugyanakkor a szlengem egész jó ajánlom az <a href="http://www.urbandictionary.com/"Urban Dictionary</a>-t).
Mostanság lazább és egyszerűbb nyelvezetű filmeket felirat nélkül nézem, noha egy House-nál nem vállalnám be (gyógyszerek, betegségek miatt).

A fordításról annyit, hogy úgymond ahhoz is tudás kell, például hiába tudom mit jelent az említett „fire in the hole”, most hirtelen nem ugrik be mi lenne a legjobb magyar megfelelője.

Aurus: Vigyázzá me robban :)
Mefi amúgy szobatársaim valami játékból tanultak meg egy csomó szót, már tegnap meg akartam írni a nevét, de akkor se voltak itt meg most se. Ha valaki tud ilyet, az szóljon :).
most indítottunk a feliratos műsorok listáját hallássérülteknek, de akkor hajrá nyelvtanulók,itt lehet megnézni,h mi hol és milyen felirattal lesz:
www.hallogatom.blog.hu
Új komment

Itt az adott bejegyzésben elhangzottakhoz szólhatsz hozzá. Ha primitív, csúnya, vagy bunkó erkölcsről teszel tanúbizonyságot, tuti, hogy kimoderállak és rosszat mondok rólad. A hozzászólás nem kötelező, amit írsz vállald föl!

Ezeket az adatokat - ha a böngésződ kezeli a kukikat - csak egyszer kell megadnod, később módosíthatod.

Ha van gravatarod - és a gravataros e-mail-címeddel kommentálsz -, akkor az megjelenik. Ha nincs, vagy nem tudod miaz, akkor olvasd el az útmutatót és regisztrálj.

Neved: E-mail címed (nem jelenik meg): Webszájtod (ha van): Kommented: Mennyi egy és négy összege?
Ez védelmi célokat szolgál, szimplán írd be a fenti összeadás összegét!

A kommentedet írhatod nagyobb mezőbe vagy akár formázhatod is, de ha nem szalonképes, akkor moderálom!

Ajánló
Ebben a témában, esetleg ezen a napon voltak még ilyenek is:

Buszozás (2006. április 25., 04:38:16)
Tömegközgáz (2007. szeptember 30., 06:36:43)
Csúnyabácsik (2007. július 06., 10:06:15)

Érdekességek
Száraz számok, pusztán csak tények:

Ez a bejegyzés 1177 napja született, 776 szóból, és 3804 karakterből áll. Ajánlhatod bizonyos linkgyűjtő oldalaknak: