A mai, akár tanulságos történethez is mutatok először képet:
Mindenki látott már valószínűleg ilyen vagy ehhez hasonló, a Díjbeszedő Zrt. által kiragasztgatott felhívást, hogy x hó y napján jönni fog a bácsi vagy a néni, megnézni a vízóra állását, és adott esetben pénzzel is leaksztja az emberfiát. A dolog teljesen rendben van, egészen addig, amíg adott esetben nem laknak külföldiek, például britek a házban, mint például nálunk.
Első blikkre azt hittem valaki a napi fáradalmakat próbálta levezetni az angoltudás gyakorlásával egybekötve azzal, hogy ráfirkált a liftben kiakasztott papírosra, azonban lehet látni, hogy angolul kérdezi valaki valakitől, hogy ez mi, mert a nagy piros betűk azért minden nyelven egységesen azt jelentik, hogy hé te. Persze nem volt gond, mert mint látni, valaki válaszolt is annak rendje és módja szerint.
Az jutott ezzel kapcsolatban az eszembe, hogy igazán ráírhatnák angolul is a lényeget ezekre a címkékre, mert bár tény hogy magyarok vagyunk, de az angol mégiscsak az a nyelv, amit illik tudni ha külföldre megy az ember. A gondlatot továbbgörgetve persze lehetne a hivatalos dokumentumokra is valamilyen angol tájékoztatót biggyeszteni, ne kelljen már tolmács a parasztnak.
v150r
2010. január 30. — 03:38:38
“hádehá’ minek jöttek akkó’ ide? he?”
Dávid
2010. január 30. — 10:18:11
Volt egy nagyon durva eset, ennek a fordítottja, amikor a kárpótlási törvény legújabb módosítását (Amely ugyebár azzal foglalkozott, hogy aktuálisan ki és mi veheti fel a háborúkban, és utána elkopzott földjei, vagy a meghurcoltatások után járó kárpótlást) magyar nyelven nem, de héberül annak rendje-módja szerint kiírták az aktuális minisztérium honlapjára. Gondolom nem mondok újat nektek ezzel, de azért elég kemény. 🙂
Nem feltétlenül látom indokoltnak, hogy a turisták által gyakran olvasott különféle dokumentumokon kívül mást is lefordítsanak magyarra, az a nagy igazság, hogy szerintem nem túl gyakori az olyan eset, mint ez (Ki jönne ide?), és azért a néhány esetért meg…
Reja
2010. január 30. — 10:40:41
Ők se írják ki magyarul:( :*
wing
2010. január 30. — 13:16:39
Minden tiszteletem az övék, de ha már elutaznak egy másik országba, akkor azért illene megnézni, hogy milyen mértékegységeket használnak. Gondolom a köbméter okozott meglepetést az angolszász mértékegységekhez szokott szemnek, mert a Water szót valószínűleg értik.
Azért ne essünk túl a másik oldalára annak a bizonyos lónak. Angolul ki kell írni, de azért a metrikus mértékegységeket nem kéne átváltogatni angolszászra néhány buta turista miatt.
Mao
2010. január 30. — 14:36:39
[re=6059142]wing[/re]: lehet csak én értelmezem félre, de én úgy vettem le a sztorit, hogy az angol emberke nem érette hogy mi ez a papír, ezért oda írta, hogy
-What is it?
-water: __ m3
-Thanx!
-Welcome 🙂
Tehát megkérdezte hogy mi ez, aki válaszolt rá az meg szépen leírta a maga módján hogy miről van itt igazából szó. Aztán már felvilágosult mindenki. Vagy nem?:D
Aurus
2010. január 30. — 15:03:51
Alapvetően egyetértek az angol nyelv használatával tömegközlekedési eszközökön, illetve egyéb olyan helyeken, ahol turisták rendszeresen megfordulnak, ha már hiába is kérdezik a magyarok többségét, hogy excuse me, …
Viszont nem helyettesíti az idegen nyelv ismeretét – mindkét részről. Hiszen a magyar átlag sem beszél idegennyelveket. Ugyanakkor valahol érthető az is, ha attól elvárjuk az magyar (vagy adott esetben bármelyik másik) nyelv ismeretét, aki hozzánk letelepülni jön (és nem turistaként).
[re=6059142]wing[/re]: Szerintem nem feltétlenül volt angolszász, simán használhatja az angolt csak kommunikációs nyelvként (szélsőséges esetet nézve; egy japán még mindig jobban jár, ha nálunk angolul próbálkozik, mint magyarul).
Mao
2010. január 30. — 15:46:05
[re=6059145]Aurus[/re]: “A dolog teljesen rendben van, egészen addig, amíg adott esetben nem laknak külföldiek, például britek a házban, mint például nálunk.” by Mefi. 😀
Aurus
2010. január 30. — 17:28:50
[re=6059146]Mao[/re]: Ott a pont. Akár magyarázkodhatnék is, viszont.
sylverdevil
2010. január 30. — 19:31:35
Mondjuk az is egy érdekes dolog, hogy egy díjbeszedő Zrt.-nek a Holding névre kell hallgatnia, amiről történetesen f.ngom sincs mit jelenthet. Tudom sztaki, google, etc, de fogadni merek, hogy a társaság dolgozóinak minimum 80% hasonlóképp fogalomtalan a “holding” jelentésével kapcsolatosan.
Dávid
2010. január 30. — 21:58:14
there was no holding him = nem lehetett visszatartani
LOL. Nem tudok angolul (Tegyük hozzá, még nem), szal megnéztem. Ebben az értelmezésben, valjuk be, teljesen új értelmezét nyer a szó 😀
Dávid
2010. január 30. — 21:59:51
*valljuk. Meg, ha a was-t are-ra cseréljük, úgy még viccesebb, nem? 🙂 Csak tippeltem 😀
Vale
2010. január 31. — 11:08:32
[re=6059145]Aurus[/re]: pont most találkoztam egy japán lánnyal, aki tud magyarul. néztem mint mari a moziban.
amúgy pedig nekem itt nagyon idegesítő, ha valami ki van írva angolul. nagyon hangulatromboló. bár áprilisban költözök vidékre, ami azért nem tokió, úgyhogy ott valszeg nem lesz.
Mefi
2010. február 01. — 10:32:01
[re=6059139]v150r[/re]: lényegtelen, örüljünk neki hogy ide jöttek adózni meg lakni. Inkább ők mint a hadnemondjamkik. 🙂
[re=6059141]Reja[/re], [re=6059140]Dávid[/re]: de pont ez a lényeg, hogy az angol egy világnyelv, ami kvázi mindenhol tekinthető hivatalosnak. És ez nemcsak az angoloknak kedvezne, mert ha idejön egy pakisztáni és nem tudja elolvasni az angol valamint magyar feliratú dolgokat, azt mondjuk magára vessen, de csak a magyarnál még azért lehet hümmögni.
[re=6059142]wing[/re]: félre érted szerintem wing; a plakáton egy kukk nincs magyarul, az angol nyelvű úriember kérdezte meg, hogy “ez micsoda?”, majd valaki írta neki hogy “water ___m3”, amiből leesett neki hogy a vízórát kell leadni. Ha rajta lett volna angolul hogy írja le a vízóra állását, nem lett volna baj, mert a köbméter nem is lényeges, hiszen csak a számot írod le, a mértékegység evidens.
[re=6059144]Mao[/re]: így, ja
[re=6059145]Aurus[/re]: amúgy én ha megyek pl. Olaszországba, mindig meglep hogy egy árva kukkot nem írnak ki angolul sehol, míg például az osztrákoknál majdnem mindent. Továbbá szerintem a közlekedési táblákon is a nem érthető dolgokat ki lehetne írni (pl. abból mit ért meg az ember hogy HATÁR?)
[re=6059149]Aurus[/re]: csak szerintem britek mondjuk, a szakálluk meg az akcentusuk alapján 😀
[re=6059152] sylverdevil[/re]: ja, ez jogos egyébként, nem tudom kötelező-e megjelölni hogy holding, de ha nem, akkor kb. fölösleges nagyzolásnak tűnik a zrt mellett. Amúgy a holding azt jelenti amennyire én tudom, hogy részesedést akar szerezni több másik társaságban. Tehát pl. a díjbeszedő gondolom részesedést szerez a vízművektől meg tudom is én. De gyűlölöm a közgazdaságtant, szóval.
v150r
2010. február 05. — 01:11:50
[re=6059169]Mefi[/re]: az idézőjelekkel az iróniát próbáltam szemléltetni.