Köszönjük, hogy használta a Skype hívástesztelő szolgáltatását, viszontlátásra!
Remek dolog hogy már magyarul (meg sok-sok más nyelven) is tud a Skype Próbahívás nevű szolgáltatása, de azért két dolog vicces; az egyik: a hölgynek olyan hangon sikerült elmondania a nagyjából egyperces szöveget, hogy nem a telefonálási, hanem az életkedvem megy el – szerintem rendelkezik telemarketinges múlttal. A másik, hogy az angolról magyarra fordítás kicsit érdekes lett, de legalább érthető. Többek között ezért szoktam mondani, hogy egyáltalán nem olyan jók a magyar szinkronok, mint amilyen jónak sokan mondják. Remek szinkronszínészeink vannak, ez tény, de a fordítások tízből kilencszer katasztrofálisak (kedvencem a son of a bitch
gazember
meg mocsok
fordítása).
Másik magasröptű idézet a Harvard Implicit Asszociációs Tesztjének (!) végeredménye (figyeld a nagybetűket!):
Az Ön adatai azt mutatják:
A Világos Bőrű Emberek közepesen erős automatikus preferenciája a Sötét Bőrű Emberekhez képest.
Azt, hogy ez mit jelent, mindenki döntse el maga. A tesztet meg tessék megcsinálni, vicces.
RaszP.
2008. április 07. — 12:20:14
azt jelenti, hogy náci vagy.
Balázs
2008. április 07. — 12:25:00
Én egyértelműen a világos bőrű embereket preferálom a sötét bőrű nemberekkel szemben. Ehhez nem kell teszt. (-: (Amúgy meg nem, de Andrei majd jól kiakad rajta, és azon mindig fel tudok vidulni.)
Shamalt
2008. április 07. — 12:39:34
mi baj a sonuva “mocsok” forditasaval? ezek kismiskak pl a for the record “a jegyzokonyv szamara” forditasahoz kepest 😀
Mefi
2008. április 07. — 12:44:57
[re=46377]RaszP.[/re]: e, pedig már leszedtem a horogkeresztet a seggemről. :\
[re=46378]Balázs[/re]: üdv a nácik klubjában!
[re=46379]Shamalt[/re]: leginkább az vele a bajom, hogy valahogy mindig virágnyelven vannak a filmek sorozatok. Egy akciófilmben ne azt mondja már, hogy “TE GAZEMBER HOL VAN A BOMBA!?” hanem azt hogy “HOL VAN A BOMBA A KURVA ANYÁDAT?!”. A for the record az vicc, még mindig azon röhögök, mikor megemlíted. 😀 Amúgy egyszer én is láttam egy ilyen fordítását, de ott a bírónő mondta egy tárgyaláson, hogy “For the record: pamparam” és úgy volt fordítva, hogy “Kérem vegyék jegyzőkönyvbe” vagy hasonló. Ez megvolt? http://www.sorozatjunkie.hu/2007/04/11/ilyenkor-szomorodik-el-az-ember/
Shamalt
2008. április 07. — 12:49:43
rotfl a smallville-os masodik felreforditas mekkora :DDD
es. amugy a targyalason akar meg helyenvalo is lehet.
Mefi
2008. április 07. — 12:55:42
[re=46381]Shamalt[/re]: jaja, elég durva. Az is tipikus példája, hogy hiába kurvajók a szinkronhangok (Roatis Andrea, Seszták Szabolcs, Markovics Tamás stb.), ha a fordítás tré. Viszont az újabb évadokhoz szerintem a felirat is tökéletes volt, csak egy-két félrefordítást vettem észre. 🙂
steindani
2008. április 07. — 16:00:11
Mefi, csak nem a Jóbarátokból van a “son of a bitch”? 😀
Mefi
2008. április 07. — 17:11:13
[re=46388]steindani[/re]: azt konkrétan nem láttam eredeti nyelven, csak szinkronizálva. De minden második filmben így fordítják.
Levente
2008. április 07. — 17:23:52
Gyengén preferálom a fiatalokat az idősekkel szemben.
Mefi
2008. április 07. — 17:27:17
[re=46394]Levente[/re]: az se rossz. 😀
tiny
2008. április 07. — 17:37:41
Levi üdv a nekrofilok közt! 😉
(barokk túlzás, tudom mit jelent.)
DarkEvil
2008. április 07. — 20:14:06
“Nem vagy csak kicsit preferálja automatikusan a Sovány vagy a Kövér embereket.”
maat
2008. április 07. — 20:41:16
ÉKsz. szerint a viszontlátásra egyszerűen elbúcsúzó köszönés. Nem kell mindenben nyelvi logikát keresni, mivel ilyen nem létezik (a nyelvi logika csak a népetimológiában figyelhető meg ;)). Az üdvözlégy sem feltétlenül a fogadó üdvözülését kívánja, a jó reggelt sem a napszak boldogságát.
A szia a “szervusz”-ból ered, ami a. m. “(alá[s])szolgája”. Nyilván nem ezt jelenti a szia.
Fölösleges kukacoskodás hibásnak ítélni a viszontlátásra formát egy telefonbeszélgetés utáni elköszönésként. A viszont- magyarul ma már úgyis sokkal inkább fejez ki kölcsönösséget, mint ismétlődést.
Mefi
2008. április 07. — 23:42:17
[re=46402]maat[/re]: ez szerintem nem nyelvtani logika. A papnak sem mondod hogy csá, meg este sem kívánsz jó reggelt. Mint ahogyan nem a vacsora előtt, hanem után mondod hogy egészségedre. Telefonban azért a viszonthallásra értelmesebb lenne. 🙂
Balázs
2008. április 08. — 07:35:15
[re=46408]Mefi[/re]: kivéve (mint az esetek nagy többségében) ha azért hívok fel valakit vagy hív fel valaki, hogy megbeszéljük, mikor is találkozunk személyesen. Mert akkor nyilvánvalóan nem csak hallani kívánom. (-:
És MSN-en akkor mit írjak? Viszontgépelésre?
Mefi
2008. április 08. — 10:50:21
[re=46416]Balázs[/re]: teljesen igazad van, de ugye egy automatát, ami a hangbeállításokat ellenőrzi, az esetek 99%-ában nem fogod viszontlátni, legföljebb hallani.
MSN-en szerintem belefér a viszontlátásra (a betűid legközelebbi viszont látására, vagy ilyesmi), meg ahogyan te is mondtad, esetfüggő. De én szinte mindig “bye”-jal köszönök el. 🙂
Nfol
2008. április 08. — 11:21:25
Son of a bitch-et valahol szukafattyának fordították, ennyit tudok hozzátenni a közösségi tudáshoz.
Mefi
2008. április 08. — 11:27:35
[re=46427]Nfol[/re]: ahah, lol. 😀
maat
2008. április 08. — 15:20:47
[re=46428]Mefi[/re]: És amikor azt mondod, hogy (good)bye, akkor azt akarod mondani, hogy Isten (legyen) veled; amikor azt, hogy hi, akkor azt akarod mondani, hogy “hé”; amikor azt, hogy csá, akkor azt, hogy ciao, vagyis velencei olasz sclavus ‘szolgád’.
A viszontlátásra egy elköszönő formula, amit akkor használunk, amikor valakitől el akarunk köszönni közepes formalitással. Hasonlóan a fentebb felsoroltakhoz.
A nyelv nem logikus!
Mefi
2008. április 08. — 15:58:36
[re=46443]maat[/re]: de telefonban akkor se mondja már hogy viszont látásra, amikor az életben nem fogom viszontlátni, legföljebb viszont hallani. Most ennyi erővel úgy is elköszönhetne, hogy “csá, nyalom a hangodat”, mégsem teszi (szerencsére).
maat
2008. április 08. — 19:47:10
[re=46448]Mefi[/re]: te se vagy a szolgám, mégis megnézve a logokat, köszöntél már nekem sziával.
Mefi
2008. április 08. — 22:10:43
[re=46464]maat[/re]: szerintem a szia inkább az angol “see ya” kifejezésből jött. 🙂
maat
2008. április 08. — 22:42:56
Én általában hiszek az etimológiai szótárnak.
maat
2008. április 08. — 22:44:00
[re=46475]maat[/re]: és nem látom reálisnak, hogy 1952-ben (első adatolható megjelenése) bármi is amerikai hatásra történt volna Magyarországon.
Mefi
2008. április 08. — 23:30:04
[re=46476]maat[/re]: de a szia mai értelmében egy általános köszönés, amit ráadásul elég kevesen is használnak, véleményem szerint legalábbis. Ma nem bír konkrét jelentéssel, még ha korábban így is volt. A viszontlátásra viszont teljesen egyértelmű: szeretnélek viszontlátni. Ami egy telefonbeszélgetős közben, ha 99% esély van rá, hogy az életben nem fogom látni a másikat, teljesen értelmetlen. Viszonthallásra kellene oda, sokkal jobban hangzana.
maat
2008. április 09. — 00:11:40
Miért? Egymást kölcsönösen hallani sem fogjátok nagyobb valószínűséggel, mint látni.
Mefi
2008. április 09. — 07:09:56
[re=46485]maat[/re]: harmadszor hallom őt. Arra nagyobb valószínűséget látok, hogy újra felhívom, mert valami nem stimmel, minthogy randizok vele. 🙂
pitbull
2008. április 09. — 17:14:16
nem volt hibám a tesztben, többet is megcsináltam egymás után és mindig azt az eredményt kapom, hogy túl sok a hiba így nem értelmezhető az eredmény. Lehet, hogy én voltam a balfasz?
Mefi
2008. április 09. — 17:19:59
[re=46514]pitbull[/re]: vagy nem vagy elég rasszista a teszthez. 😀
pitbull
2008. április 09. — 17:23:52
[re=46516]Mefi[/re]: az is lehet… Bár Ámerikát igencsak lehúztam..
Mefi
2008. április 09. — 17:26:49
[re=46518]pitbull[/re]: ez mindent megmagyaráz. 🙂