Nálam ez a nap híre, mániákus szólt, hogy végre ezt is megértük: tudunk rengeteg nyelvről magyarra fordítani vagy esetleg visszafelé, ha úgy tetszik. A magyar-angolt próbáltam, elég nagy a szókincse és ismer szlengkifejezéseket is, például beírtam hogy csá, gondoltam kiírja majd hogy csá – meg is lepődtem, mikor a bye jelent meg fordításban. Szóval jóság ez, és persze tud weblapokat is átírni, a blog magyarról angolra Google-féle fordításban így néz ki.
Máskülönben a fejlesztők igazán megoldhatnák már, hogy ne ötvenméteres undorító hivatkozások legyenek. Nem értem mért nem lehet simán http://translate.google.com/hu/eng/http://mefi.be//
az undorító, különleges karakterekkel megspékelt és hosszabb változat helyett: http://translate.google.com/translate?prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&u=http%3A%2F%2Fmefi.be%2F&sl=hu&tl=en&history_state0=hu|en|cs%25C5%2591v%25C3%25A1z&swap=1
. És ez nem feltétlenül csak a Google-re vonatkozik, bár azért tőlük inkább elvárná az ember.
Tetszett a bejegyzés?
Megköszönöm, ha nyomsz rá egy like-ot vagy megosztod másokkal:
suexID
2009. február 01. — 15:02:33
“maniac said that at this point to understand” :D:D:D:D:D
Shipoopi
2009. február 01. — 15:05:33
Látom magam előtt a gimnáziumi angol tanárok csodálkozó arckifejezését, amikor már az ötödik fiúdiák ugyanolyan furcsán szó szerint fordított házi feladatára írja rá a kettest.
Lábjegyzet:
“fuck me sideways” / Translation: English » Hungarian / “Baszki oldalra”
szép 🙂
ndavid42
2009. február 01. — 15:17:06
Egész érthető fordításokat készít, kivéve, amikor nem. Eddig a legjobb a “Loading takarmány…” volt, amit láttam (ugyebár feed volt) 😀
Maerlyn
2009. február 01. — 15:21:35
Azért kellenek azok az url-kódolt karakterek oda, hogy a webszerver ne file path-nak értelmezze, hanem paraméternek. Ha felteszeld firefoxra a live http headers kiterjesztést és úgy mész arra a címre látod, hogy a háttérben (okosan!) kódolva küldi a kérést, nem úgy, ahogy beírtad. Egy telnettel azt is megpróbálhatod, jó eséllyel 404-et fogsz kapni.
Szóval default paramétereket le lehetne hagyni, de az url-kódolás kell.
Mefi
2009. február 01. — 15:25:01
[re=57034]Maerlyn[/re]: arra gondolok mármint, hogy a ?, &, = helyett lehetne barátságosabb az URL. Mint például itt is az id=23-ból lesz /muti/23/.
Levente
2009. február 01. — 16:36:29
A Google nem igazán támogatja a szép URL-eket, valahol írják is, hogy senkinek sem ajánlják.
Nem tudom miért, de valami okuk csak van rá…
Ettől függetlenül én is örülnék, ha mindenhol ilyenek lennének a sok ? meg & helyett…
smv
2009. február 02. — 01:19:51
Engadget en to hu:
“Nézze, egyes emberek teljesen tartalmát, hogy a csere a DVD Netflix egyszer évezredek és nézd Matthew Broderick és Michelle Pfeiffer a Ladyhawke hogy az Xbox 360 – más emberek iránti kereslet valami egy kicsit “hip” saját Azonnali Watch queue. ”
Webforditas:
“Pillantás, néhány ember tökéletesen elégedett, hogy egyszer cserél egy DVD-t Netflixszel egy millenniumok és óra Matthew Broderick és Michelle Pfeiffer Ladyhawke-ban a Xbox 360 — a másik emberek követelnek valami kicsit menőbbet az Instant Watch sorukon. ”
Azért még nem tökéletesek, de a webfordítás még érthetőbbnek tűnik 🙂 (Tudom a gugli tanul, tehát lesz jobb is)
Vale
2009. február 02. — 12:27:00
Egyes szavakat szoktam csak translate-el fordítani, vagy rövidebb és könnyen ellenőrizhető dolgokat, mert nagyon nem megbízható még.
Mefi
2009. február 02. — 13:10:17
[re=57042]smv[/re]: a webforditas.hu is Google-lel fordít. Lefordítja a szöveget először Google fordítójával angolra, aztán a saját szótárával az angolt magyarra.
[re=57047]Vale[/re]: én a német dolgokat szoktam angolra fordíttatni, elég korrekt.
Daeron
2009. február 02. — 14:42:27
kép url-je hibás, transLateből kimaradt egy L. 🙂
Mefi
2009. február 02. — 15:37:59
[re=57050]Daeron[/re]: átírtam, köszi.