Igazából semmi bajom a feliratos filmekkel. Mindenki, vagy inkább úgy mondanám, hogy sokan hisztiznek, hogy jaj felirat, nem lehet olvasni is meg figyelni is
és hasonlók, de ez végül is hülyeség. Egyrészt az eredeti hangfelvétel sokkal élvezhetőbb (igen, még akkor is, ha egy kukkot nem ért az ember), mert finomabb, részletesebb, eredetibb; másrészt pedig mostanában el kell ismerni: szörnyűek a magyar szinkronok (nem úgy mint öt, hat, esetleg tíz éve). A feliratban tulajdonképpen egyetlen rossz dolog van, ha nincs. És elég idegesítő tud lenni, mikor ott figyelget a film, a sorozat, az akármi, és nem tudja az ember megnézni, mert nincs felirat hozzá.
Persze, aki keni is, meg vágja is a nyelvet, annak ez nem jelent problémát.
mandark
2007. február 20. — 19:17:35
Eredeti hang mindenképp jobb. Már csak azért is, mert folyamatosan tanulja így is az idegennyelvet, és olvasási készségét is fejleszti. Sokkal jobb eredeti hanggal nézni, ez nem vitás. (azért vannak kivételek, egy Frédi és Béni mesét lehetetlen kihagyni magyar nyelven – persze mint ahogy mondod, az több évvel ezelőtt volt.)
Vale
2007. február 20. — 19:24:37
mostanában én is mindent felirattal nézek (ez ugye főleg anime) mostanában fordítani is kezdtem őket.
v1rush
2007. február 20. — 19:28:11
Én tudok angolul, és szerintem meg is érteném, mégis felirattal szeretem nézni a filmeket, sorozatokat. Most például már jöhetne a PB s02e17-hez felirat.
axes
2007. február 20. — 19:55:35
Hát igen… eredeti hang + magyar felirat az én választásom.
Jackson
2007. február 20. — 19:58:41
Én általában minden filmet angol hang + angol felirattal nézek. No nem, ami a TV-ben van 🙂
Mefi
2007. február 20. — 20:04:43
[re=25738]mandark[/re]: de például a Keresztapa szinkronját dicsérik oda-vissza, közben meg sehol nincs az eredetihez képest.
[re=25739]Vale[/re]: amit mondjuk ismer, meg élvez az ember, azt mindenképpen jó fordítani is. 🙂
[re=25740]v1rush[/re]: jaja, engem is ez ichletett (meg a heroes 1×16 :D)
[re=25742]axes[/re]:[re=25743]Jackson[/re]: ha tehetem, én is.
Gigi
2007. február 20. — 20:06:16
Én is animézek, elég idegesítő, hogy alig van párhoz (ami engem is érdekel) jó minőségű magyar felirat.
Persze, haladunk, de lassan… nagyon lassan. 🙁
pitbull
2007. február 20. — 20:09:06
az a ciki, ha feliratos vígjátékot nézel haverokkal, ők tátott szájjal olvasnak, te meg hülyére röhögöd magad a filmen (mert érted). Ezután mindenki lustizni akar, hogy minek olvassa, mikor te le is tudnád fordítani. UTÁLOM! Én ritkán nézek feliratosan filmet, és ha tehetem, azt is egyedül ejtem meg
Shamalt
2007. február 20. — 20:11:00
az igenyes feliratokkal nincs semmi baj, viszont egy elrontott meg arthat is, ha peldaul a nyelvtanulasi szemponntot nezzuk.
Shamalt
2007. február 20. — 20:11:35
(wow, szaporodnak az n-ek. -n)
Shamalt
2007. február 20. — 20:13:35
[re=25747]pitbull[/re]: es a poenaok, humoros jelenetek a legritkabb esetben jonnek at feliratban. jobb esetben megprobaljak kisse kreativabb modon megkozeliteni, es hasonlo magyar poennal helyettesiteni, rosszabb esetben pedig tukorforditjak. egyik se az igazi.
pitbull
2007. február 20. — 20:14:53
a világ legdurvább feliratát egy amcsi vietnámos háborús filmben láttam. Veterán picsarészegen ontja magából a válogatott fuckingokat a kocsmában. Felirat: Ej, ej, ez a csúnya háburú!
pitbull
2007. február 20. — 20:17:21
[re=25750]Shamalt[/re]: tükörfordítástól rosszul vagyok, olyan, mintha se magyarul, se az idegen nyelven nem beszélne, aki viszont jó pénzt vett föl a fordításért. Szégyen néha, hogy mit tudnak elkövetni!!!
Shamalt
2007. február 20. — 20:18:02
[re=25751]pitbull[/re]: hasonlot lattam mar en is. szamtalan helyen leirtam mar, sorry, ha valakit untat, de nekem meg mindig a “for the record” szofordulat “a jegyzokonyv számára”-nak forditasa a kedvencem. :))
pitbull
2007. február 20. — 20:23:36
ilyet 2-es érettségizők szoktak elkövetni a későbbi olvasók szórakoztatására. (At school) gym is a big bonus=Jim egy nagy csont 🙂
Shamalt
2007. február 20. — 20:26:11
:DDDD
jaj, ez mar a ‘tape at war you one a fun’ es a ‘one hot bitch cum’ szint. 😀
pitbull
2007. február 20. — 20:31:00
nem, ez egy teljesen komoly fordítás volt. Legalábbis annak szánták. De azért a Club tv műsorainak az alámondása se kutya! Na attól tényleg ideges leszek!
Shamalt
2007. február 20. — 20:34:20
hajaj, “i rock a lawsuit when i’m going to court” ~sziklazom egy jogi oltonyt, amikor megyek az udvarra :DDD
Jocinho
2007. február 20. — 20:43:10
Biztos tisztában vagy a 10 évvel ezelőtti magyar szinkronok minőségével. 🙂
th4j`fuN_
2007. február 20. — 20:46:43
en is feliratparti vagyok, foleg animenel :]
Mefi
2007. február 20. — 21:03:15
[re=25751]pitbull[/re]: az kemény. 😀
[re=25746]Gigi[/re]: én pontosan ezért nem animézom (meg azért, mert nagyon függő lennék. :D)
[re=25748]Shamalt[/re]: eddig én csak igényese(bb)ekkel találkoztam, a legnagyobb hiba eddig (kisebb időzítési macerák után) helyesírási volt csak.
[re=25760]Jocinho[/re]: vártam már, hogy ki lesz az, aki a mai napon fölveszi a “beszóló” feliratú pólót! Igen, tisztában vagyok vele, tíz évvel ezelőtt pontosan 8 éves voltam, olyankor azért néztem már filmet, sorozatot, mesét, akármit. És 18 évesen miért ne nézhetnék meg egy tíz évvel ezelőtti szinkronnal készült filmet? (A Csengetett Mylord szinrkonja például tíznél is több éves, mégis ismerem.)
Shamalt
2007. február 20. — 21:12:55
[re=25763]Mefi[/re]: szerintem ez nem beszolas volt, Jocinho inkabb a tiz, de inkabb tizenot evvel ezelotti alamondasos, “erzelmes” szinkronokra utalhatott, ahol meg a noi szereploket is ferfiak szinkronizaltak.
erenon
2007. február 20. — 21:15:49
hajj, hallottatok már animet angol szinkronnal? félelmetes, ahogy a 160 centis pici japó megszólal a mély basszus hangján.
Először meg kell nézni felirattal, aztán felirat nélkül, és akkor a legjobb. (persze ha van időd)
Shamalt
2007. február 20. — 21:27:59
bar hogy az elozonel javitsam magam, azok inkabb alamondasosak voltak, es kicsit meg regebbiek.
DarkEvil
2007. február 20. — 21:28:48
Majdhogynem 100%-ig egyet értek veled, kivéve, hogy a magyar szinkron kezd nem színvonalas lenni… Sorozatok esetében talán, de filmeknél még mindig a világon az elsők vagyunk 🙂
bazsi
2007. február 20. — 22:11:28
én szeretem a feliratos filmeket, szerintem sincs semmi baj nincs velük és igen jobb az eredeti hang. Amugy vagy 2-3 napja volt a Fókuszba hogy szerintük ” egyre jobbak a magyar szinkronok” lol :]
Levente
2007. február 20. — 22:42:16
Én is az angol nyelv, angol felirat mellett vagyok. Bár általában nem bírom kivárni, amíg lesz felirat, és megnézem anélkül 🙂
kobak
2007. február 20. — 22:44:26
A szinkronizálással az a baj, hogy más hang párosul a szinészhez. Pl. a minap volt a nagy döbbenet, amikor a kellemes husvéti ünnepek című Belmondo remekműbe belenéztem eredeti nyelven. Belmondohoz nekem már a magyar hangja párosult, s nagyon fura volt az eredetin hallani.
Hasonló a helyzet Bud Spencerrel és Terence Hillel…pedig a szinészhez velejár a hangja is.
Az utóbbi 10 évben moziban szerintem csak felirattal néztem filmet. Az elején még keresni kellett, mostanában viszont hál’Istennek többségben vannak a feliratos mozik.
Mefi
2007. február 21. — 16:39:40
[re=25765]erenon[/re]: mondjuk az anime teljesen más, szerintem nem is lehet, csak oridzsiban nézni.
[re=25766]Shamalt[/re]: hát jah, ’97-ben már szinkronos filmek jócskán voltak.
[re=25767]DarkEvil[/re]: hát nem tudom, a régebbiekhez képest, valahogy sehol nincsenek. :/
[re=25770]Levente[/re]: angol feliratot még nem mertem bevállalni, magam sem tudom, miért.
[re=25771]kobak[/re]: igen, például a Star Wars 4-et láttam eredeti nyelevn, és teljesen fura volt, mert annak például hihetetlen jó szinkronja volt.