Korábban már »írtam« a MetaMorpho rendkívül okosan működő fordítógépéről. Most, ahogy nézem (lehet már korábban, csak nekem nem tűnt fel eddig) van már weboldalfordítás is, ami szintén elég okosnak mondható, nézd csak:
Tetszett a bejegyzés?
Megköszönöm, ha nyomsz rá egy like-ot vagy megosztod másokkal:
Balázs
2007. június 01. — 09:40:48
Kipróbáltam sHelf blogján, vicces volt, ahogy a linkek közt Áron nevét “on a price”-ra, Levente nevét Paladinra fordította. (-:
Mefi
2007. június 01. — 09:45:47
[re=31014]Balázs[/re]: haha. 😀 Azért ettől függetlenül nem rossz, mert ott van pl. a Babelfish, ami halál jó cucc lenne, tud is még ős-üzbegisztán nyelven is, csak magyarul nem…
sHelf
2007. június 01. — 13:09:36
hihi, ez tényleg nem rossz. 🙂 mondjuk nem tökéletes (ez az emberi agy kikerülésekor nem is lehet elvárás), de azért többnyire megérthető szövegeket generál. vagy legalábbis a lényeget felfoghatja az angolul beszélő. 😀
azon gondolkozok, hogy kitegyek-e egy linket valahova a blogomon, hogy in english, mint a nagy szájtoknál szokás.. hm, nem is rosz ötlet… 😀
greg
2007. június 01. — 13:11:29
miért nézi spamnek a kommentemet?
Mefi
2007. június 01. — 13:35:57
[re=31022]sHelf[/re]: jah, én is gondoltam rá, de ahogy néztem ezzel nem megvalósítható, a BabelFish meg ugye nem tud magyarul.
[re=31023]greg[/re]: nem tudom, dobd el mailban a zokni@mefi.be címre, aztán berakom.
sHelf
2007. június 01. — 13:54:40
[re=31024]Mefi[/re]:miért ne lenne megvalósítható? nézd meg a linket az előző kommentemben. ;] ennyi az egész: http://www.webforditas.hu/index.php?show=webTab&translation=cont&url=ÉSIDEJÖNAPERMALINK
Mefi
2007. június 01. — 13:59:16
[re=31027]sHelf[/re]: való igaz, köszi, majd beépítem. :]
Jackson
2007. június 01. — 15:14:29
Vicces dolog az egyszer biztos. Elég okos is… 🙂
Zsoc
2007. június 01. — 15:28:58
imádom amikor ilyen dolgokat veszel elő, azt hiszem erre én is lecsapok 😀
Vale
2007. június 01. — 15:40:27
én is tudok egy [url=http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html]jó fordítógépet[/url], a babelfishnél mérföldekkel jobban szerepel, bár a magyar felhozatalt még nem igazán vizsgáltam.
Zsoc
2007. június 01. — 15:42:46
[re=31037]Vale[/re]: jah lehet hogy jobb, de ha 500 szónál többet akarsz vele lefordítatni akkor már nem díjmentes…
sHelf
2007. június 01. — 17:29:57
hm már csak azt kéne valahogy elérni, hogy ne magyarról magyarra fordítsa, hanem angolra… 🙂
ötlet?
Jackson
2007. június 01. — 17:33:04
[re=31042]sHelf[/re]: Gondolom az csak $_POST-ból van
pitbull
2007. június 01. — 20:16:44
És szerinted ez a fordítás megállja a helyét??????
Mefi
2007. június 01. — 20:17:54
[re=31045]Jackson[/re]: jah, azért néztem én is, hogy nem megy, mivel POST alapú.
Mefi
2007. június 01. — 21:44:50
[re=31053]pitbull[/re]: hát, ahhoz mérve, ahogyan a számítógépes fordítás jelenleg áll, szerintem egyáltalán nem rossz. 🙂
lufy
2007. június 02. — 00:55:32
vicces!
“mindenki másképp csinálja…” » “everybody some other way csinálja…”
greg
2007. június 03. — 10:53:38
nem rossz dolog, de nem lehet rá teljességgel hagyatkozni, mivel bonyolultabb angol szövegekbe (főleg ha tele van szakkifejezésekkel) nagyon könnyen belebonyolódik, és igaz ez a magyarra is. ettől függetlenül okos cucc, támpontot adhat néha, meg hát ez az eddigi legjobb gépi megoldás.