Amit mostanában nézek

A szemhéjamon kívül. Mármint sorozatokat. Igazából van két film is, de még nem jutottam el odáig, hogy betoljam, pedig mindkettőt eléggé dicsérték (Az ördög Pradát visel és az Őfelsége pincére voltam), meg majd tervezek mostanában valami mozizást is, konkrétan IMAX lenne buli, de megmondom őszintén, hogy egy dokumentumfilmet nem pattogatott kukorica rágcsálást hallgatva néznék, hanem inkább itthon, kényelmesen. Az viszont szimpatikus, hogy az árak hagyományos mozijegy áraival megegyezők (bár igaz, hogy a jelenleg műsoron levő két film 35 meg 45 perces).

Szóval, itt van például a múltkor agyondicsért »Született Feleségek epizód«, aminek a folytatását sikerült szintén hihetetlenül jól megoldani; egyszerűen remek volt, hogy mind a dráma, mind a poénok ütöttek, és hirtelen nem tudtam, hogy most sírni kéne, vagy nevetni. Kár, hogy most jó ideig szünet lesz (mint a legtöbb sorozatban, a kedves íróknak köszönhetően, akik biztosan annyira szarul keresnek, hogy sztrájkolniuk kell, majd ha lesz időm, tényleg megsajnálom őket, mikor lazítanak a dzsakuzziban).

A szünet után folytatódott a »Prison Break«, sikerült kicsit beújítaniuk, szerintem kellett is (már-már ott tartottam, hogy tényleg hagyom a fenébe, annyira ismétli magát az egész), meglátjuk mit sikerül kihozni belőle. Igazából a baj az, hogy már elmúlt az a hűdevárommárazújrészt érzés.

Valamint hétköznap esténként a m2-n adják a »Waczak szállót«, szinkronizálva. Megmondom őszintén féltem kicsit, hogy nem lesz jó a szinkron (azért valjuk be, a szóviccek többsége miatt sokkal jobban lehet élvezni eredeti nyelven), de kellemesen csalódtam, látszik hogy beleadtak mindent, és a lehetőségekhez mérve remekre sikerült. Ellenben a spanyol szövegek hiányoznak, de hát az akcentus fordítása mindig is megoldhatatlannak tűnt számomra.

Egyébként tényleg jó, ha jók a szinkronhangok, de ez nem elég. Mert például a college szó kollégium szóra való fordítása elég súlyos hiba egy hivatalos fordításban (értsd: ha egy tizedik osztályos tanuló dolgozatában van, akkor belefér, de azért élesben nem kéne). Vagy például a Wake me up, before you go go! dalszöveg lefordítása magyarra is kellemetlen (ez tipikusan annak a példája, hogy kemény dió jó szinkront csinálni, hiszen angolul rögtön leesik a népnek, hogy egy Wham számról van szó, de magyarul, pláne egy minimális angoltudás nélkül nem biztos).

« »

mefiblog logó

Írja és rendezi Mefi, avagy Nádai Gábor © 2005-2024

A blogot büszkén pörgeti a WordPress motorja, Anders Norén sablonjának átbuherált változatával.