Mármint szinkronnal. Nem gondoltam volna, hogy leszinkronizálják a nyár egyik legnagyobb durranását, az »A sötét lovagot«, de mégis. És ráadásul elég jó lett. Szigorúan a körülményekhez képest, persze. A fordítás legalábbis egyértelműen jobb, mint a moziban olvasható feliratban volt. Le a kalappal.
Az alábbi videóban lehet fülelni. Aki nem látta, annak viszont szpojleres lehet:
Nemlátom, kattintok, meglátom!
Mielőtt megindulna a szokásos jaj de szar lett
hullám, azért tegyük hozzá, hogy ennél jobbat tényleg nem tudtak volna csinálni. Az eredetit figyelembe véve persze gyenge, de annak, aki nem látta azt, majdnem ugyanolyan élményt nyújthat a film. És ez volna a lényeg. (A tanulj meg inkább angolul
beszólást pedig szintén másnak tartogassuk, köszi.)
Tetszett a bejegyzés?
Megköszönöm, ha nyomsz rá egy like-ot vagy megosztod másokkal:
v150r
2008. december 07. — 00:48:28
nem is lehet várni, hogy jobbat csináljanak. van kb. 20 valamirevaló szinkronszínészünk, amihez hozzájön x teljesen tehetségtelen, állandóan fércmunkát végző hangtechnikus. és igen, ez a szinkron (is) borzalmasan rossz.
csibike
2008. december 07. — 00:50:39
Nem tűnik rossznak 🙂 Moziba valamiért nem jutottam el, hirtelen nem is tudom, miért, pedig nagyon meg akartam nézni.
Aurus
2008. december 07. — 02:33:32
A szokásos szinkronos vitába nem mennék most bele (én inkább a tanulj meg nyelveket híve vagyok), viszont úgy gondolom a lehetőségekhez mérten – és a csekély “mintából” kiindulva -, viszonylag jól oldották meg a feladatot.
Mellesleg én úgy gondolom minden filmet az eredeti nyelven kell és érdemes megnézni (más kérdés, hogy általában angolokat nézek), a például a Love Actually német szinkronnal nézve iszonyúan blőd.
Mefi
2008. december 07. — 02:35:54
[re=55613]v150r[/re]: Kárnicz Lajos Andrást személyesen ismerem, eléggé ért hozzá, és többségénél ő dolgozik, jól. A szinkronszínészeink pedig messze a legjobbak a világon, de legalábbis a TOP 3-ban benne vannak, és rengeteg olyan darab van, ami szinkronosan talán jobb is mint eredetiben.
[re=55614]csibike[/re]: én nyaraltam, és csak szeptemberben láttam, de megérte. 🙂
[re=55616]Aurus[/re]: van YouTube-on egy nagyobb változat is, az is elég korrektnek tűnik. Én is az eredeti nyelv híve vagyok, de szüleimtől pl. nem várhatom el, hogy álljanak neki nyelvet tanulni, ha eddig nem tették.
v150r
2008. december 07. — 02:45:47
[re=55617]Mefi[/re]: én ezt máshogy látom. akadnak nagyon jól sikerült szinkronok, amik simán lehagyják az eredetit, ez true, de többségében abszolút nem adják vissza az eredeti stílust.
természetesen nem azt mondom, hogy én jobban tudnám csinálni, és nyilvánvaló az is, hogy a buta népnek kell a szinkron, de én kerülöm.
a hangmérnökökkel meg az az elsődleges problémám, hogy (néhány kivételtől eltekintve) vagy nem lehet érteni a szinkront, mert elnyomja a zene, vagy pedig minden más üvölt. de ezt nyilván te is (ti is) jól ismeritek.
Mr Chanandler Bong
2008. december 07. — 02:50:26
Én a ha nem tudsz angolul legalább olvasni ne légy lusta elv híve vagyok. Vagy ha mégis akkor ne panaszkodjon utólag.
Btw ennél korrektebb szinkront nem nagyon tudnék elképzelni.
Mefi
2008. december 07. — 03:09:43
[re=55619]v150r[/re]: én úgy látom hogy leginkább attól függ, mennyire fizetik meg a szinkront. Amit kifizetnek, az általában jó, amivel spórolnak, az meg gagyi.
[re=55620]Mr Chanandler Bong[/re]: igen, én is így vagyok vele. Aztán reménykedünk hogy a felirat jól van fordítva. 🙂
Methos
2008. december 07. — 10:03:06
Én angolul, magyar felirattal nézem, szinkronosan nem fogom. Épp tegnap rendeltem elő a kétlemezes extra változatot DVD-n, Joker-es borítóval. 3790 Ft nem pénz érte szvsz. 🙂
mevrim
2008. december 07. — 12:30:27
Másodszorra megnézve nem is olyan rossz. Elöször a hideg futkosott a hátamon, mikor hallgattam, de második nekifutásra már megértem, hogy Stohl miért “így” adta elő. Elöször úgy éreztem, hogy túljátsza a szerepet, meg hogy nem “stohlandrásos”, de végülis egészen jól sikerült.
Nekem szinkronnal általában véve az a bajom, hogy sokszor nagyon más hangú szinkronszinészt választanak, mint az eredeti szinész…
De hogy egy jó példát is mondjak: akármelyik bud spencer – terrence hill film. Magyarul mind zseniális, angolul viszont semmi kiemelkedő nincsen bennük.
Vale
2008. december 07. — 12:56:49
most, hogy másodszor láttam, most jöttem rá, hogy mi hiányzott belőle: az a furcsa nyammogó hang, amikor a joker nyalogatja a száját. az nagyon karakteres volt.
ahus
2008. december 07. — 12:57:46
[re=55620]Mr Chanandler Bong[/re]: [re=55621]Mefi[/re]: A felirat gyakran rosszabb tud lenni, de nem is az a baj. Nézzétek meg a Galaxis Útikalauzt felirattal. A fehér belterű űrhajóban külön “élmény” egy-egy párbeszéd.
A szinkrontól általában nem vagyok elragadtatva, se a felirattól, de persze minden attól függ, hogy ki fordította. Vannak klasszikus hibák, pl. a pathetic-et patetikusnak fordítani és hasonlók, az ilyenektől ölni tudnék. Hogy mehet valaki így fordítónak? Amúgy én pl. egy Csupasz pisztolyt lehet, hogy nem is tudnék angolul megnézni. Világ életemben magyarul láttam, és valahogy igényem sincs arra, hogy angolul nézzem meg.
[re=55623]Methos[/re]: Az tényleg nem sok pénz, asszem én is megveszem. Valamikor. 🙂
balinto
2008. december 07. — 14:14:41
szerintem egész korrekt lett.
Mefi
2008. december 08. — 15:32:37
[re=55623]Methos[/re]: hm, annyiért tényleg nagyon megéri, megveszem én is, úgylehet.
[re=55625]mevrim[/re]: vagy például a Halló, halló! ami nagyon jó angolul is, de a magyar szinkron mondhatni egy új dimenzióba emeli az egész minőségét.
[re=55627]Vale[/re]: az nekem is hiányzott, igen, de lehet azt már nem tudta volna olyan természetesen csinálni. Ki tudja.
[re=55628]ahus[/re]: ó, azon a Dark Knight közben is kiakadtam, mikor fehér háttérre sima fehér feliratot raktak. Mintha nem létezne fekete hátterű felirat. 2008-ban, hihetetlen.
[re=55629]balinto[/re]: detto.