« Mai vicces fordítások »

Köszönjük, hogy használta a Skype hívástesztelő szolgáltatását, viszontlátásra!

Remek dolog hogy már magyarul (meg sok-sok más nyelven) is tud a Skype Próbahívás nevű szolgáltatása, de azért két dolog vicces; az egyik: a hölgynek olyan hangon sikerült elmondania a nagyjából egyperces szöveget, hogy nem a telefonálási, hanem az életkedvem megy el – szerintem rendelkezik telemarketinges múlttal. A másik, hogy az angolról magyarra fordítás kicsit érdekes lett, de legalább érthető. Többek között ezért szoktam mondani, hogy egyáltalán nem olyan jók a magyar szinkronok, mint amilyen jónak sokan mondják. Remek szinkronszínészeink vannak, ez tény, de a fordítások tízből kilencszer katasztrofálisak (kedvencem a son of a bitch gazember meg mocsok fordítása).

Másik magasröptű idézet a Harvard Implicit Asszociációs Tesztjének (!) végeredménye (figyeld a nagybetűket!):

Az Ön adatai azt mutatják:
A Világos Bőrű Emberek közepesen erős automatikus preferenciája a Sötét Bőrű Emberekhez képest.

Azt, hogy ez mit jelent, mindenki döntse el maga. A tesztet meg tessék megcsinálni, vicces.

Kommentek RSS ikon
A bejegyzéshez érkezett kommentek, amiket RSS csatornán is követhetsz.
azt jelenti, hogy náci vagy.
Én egyértelműen a világos bőrű embereket preferálom a sötét bőrű nemberekkel szemben. Ehhez nem kell teszt. (-: (Amúgy meg nem, de Andrei majd jól kiakad rajta, és azon mindig fel tudok vidulni.)
mi baj a sonuva „mocsok” forditasaval? ezek kismiskak pl a for the record „a jegyzokonyv szamara” forditasahoz kepest :D
RaszP.: e, pedig már leszedtem a horogkeresztet a seggemről. :\

Balázs: üdv a nácik klubjában!

Shamalt: leginkább az vele a bajom, hogy valahogy mindig virágnyelven vannak a filmek sorozatok. Egy akciófilmben ne azt mondja már, hogy „TE GAZEMBER HOL VAN A BOMBA!?” hanem azt hogy „HOL VAN A BOMBA A KURVA ANYÁDAT?!”. A for the record az vicc, még mindig azon röhögök, mikor megemlíted. :D Amúgy egyszer én is láttam egy ilyen fordítását, de ott a bírónő mondta egy tárgyaláson, hogy „For the record: pamparam” és úgy volt fordítva, hogy „Kérem vegyék jegyzőkönyvbe” vagy hasonló. Ez megvolt? http://www.sorozatjunkie.hu/2007/0[…]
rotfl a smallville-os masodik felreforditas mekkora :D

es. amugy a targyalason akar meg helyenvalo is lehet.
Shamalt: jaja, elég durva. Az is tipikus példája, hogy hiába kurvajók a szinkronhangok (Roatis Andrea, Seszták Szabolcs, Markovics Tamás stb.), ha a fordítás tré. Viszont az újabb évadokhoz szerintem a felirat is tökéletes volt, csak egy-két félrefordítást vettem észre. :)
Mefi, csak nem a Jóbarátokból van a „son of a bitch”? :D
steindani: azt konkrétan nem láttam eredeti nyelven, csak szinkronizálva. De minden második filmben így fordítják.
Gyengén preferálom a fiatalokat az idősekkel szemben.
Levi üdv a nekrofilok közt! ;)

(barokk túlzás, tudom mit jelent.)
„Nem vagy csak kicsit preferálja automatikusan a Sovány vagy a Kövér embereket.”
ÉKsz. szerint a viszontlátásra egyszerűen elbúcsúzó köszönés. Nem kell mindenben nyelvi logikát keresni, mivel ilyen nem létezik (a nyelvi logika csak a népetimológiában figyelhető meg ;). Az üdvözlégy sem feltétlenül a fogadó üdvözülését kívánja, a jó reggelt sem a napszak boldogságát.

A szia a „szervusz”-ból ered, ami a. m. „(alá[s])szolgája”. Nyilván nem ezt jelenti a szia.

Fölösleges kukacoskodás hibásnak ítélni a viszontlátásra formát egy telefonbeszélgetés utáni elköszönésként. A viszont- magyarul ma már úgyis sokkal inkább fejez ki kölcsönösséget, mint ismétlődést.
maat: ez szerintem nem nyelvtani logika. A papnak sem mondod hogy csá, meg este sem kívánsz jó reggelt. Mint ahogyan nem a vacsora előtt, hanem után mondod hogy egészségedre. Telefonban azért a viszonthallásra értelmesebb lenne. :)
Mefi: kivéve (mint az esetek nagy többségében) ha azért hívok fel valakit vagy hív fel valaki, hogy megbeszéljük, mikor is találkozunk személyesen. Mert akkor nyilvánvalóan nem csak hallani kívánom. (-:

És MSN-en akkor mit írjak? Viszontgépelésre?
Balázs: teljesen igazad van, de ugye egy automatát, ami a hangbeállításokat ellenőrzi, az esetek 99%-ában nem fogod viszontlátni, legföljebb hallani.

MSN-en szerintem belefér a viszontlátásra (a betűid legközelebbi viszont látására, vagy ilyesmi), meg ahogyan te is mondtad, esetfüggő. De én szinte mindig „bye”-jal köszönök el. :)
Son of a bitch-et valahol szukafattyának fordították, ennyit tudok hozzátenni a közösségi tudáshoz.
Mefi: És amikor azt mondod, hogy (good)bye, akkor azt akarod mondani, hogy Isten (legyen) veled; amikor azt, hogy hi, akkor azt akarod mondani, hogy „hé”; amikor azt, hogy csá, akkor azt, hogy ciao, vagyis velencei olasz sclavus 'szolgád'.

A viszontlátásra egy elköszönő formula, amit akkor használunk, amikor valakitől el akarunk köszönni közepes formalitással. Hasonlóan a fentebb felsoroltakhoz.

A nyelv nem logikus!
maat: de telefonban akkor se mondja már hogy viszont látásra, amikor az életben nem fogom viszontlátni, legföljebb viszont hallani. Most ennyi erővel úgy is elköszönhetne, hogy „csá, nyalom a hangodat”, mégsem teszi (szerencsére).
Mefi: te se vagy a szolgám, mégis megnézve a logokat, köszöntél már nekem sziával.
maat: szerintem a szia inkább az angol „see ya” kifejezésből jött. :)
Én általában hiszek az etimológiai szótárnak.
maat: és nem látom reálisnak, hogy 1952-ben (első adatolható megjelenése) bármi is amerikai hatásra történt volna Magyarországon.
maat: de a szia mai értelmében egy általános köszönés, amit ráadásul elég kevesen is használnak, véleményem szerint legalábbis. Ma nem bír konkrét jelentéssel, még ha korábban így is volt. A viszontlátásra viszont teljesen egyértelmű: szeretnélek viszontlátni. Ami egy telefonbeszélgetős közben, ha 99% esély van rá, hogy az életben nem fogom látni a másikat, teljesen értelmetlen. Viszonthallásra kellene oda, sokkal jobban hangzana.
Miért? Egymást kölcsönösen hallani sem fogjátok nagyobb valószínűséggel, mint látni.
maat: harmadszor hallom őt. Arra nagyobb valószínűséget látok, hogy újra felhívom, mert valami nem stimmel, minthogy randizok vele. :)
nem volt hibám a tesztben, többet is megcsináltam egymás után és mindig azt az eredményt kapom, hogy túl sok a hiba így nem értelmezhető az eredmény. Lehet, hogy én voltam a balfasz?
pitbull: vagy nem vagy elég rasszista a teszthez. :D
Mefi: az is lehet… Bár Ámerikát igencsak lehúztam..
pitbull: ez mindent megmagyaráz. :)
Új komment

Itt az adott bejegyzésben elhangzottakhoz szólhatsz hozzá. Ha primitív, csúnya, vagy bunkó erkölcsről teszel tanúbizonyságot, tuti, hogy kimoderállak és rosszat mondok rólad. A hozzászólás nem kötelező, amit írsz vállald föl!

Ezeket az adatokat - ha a böngésződ kezeli a kukikat - csak egyszer kell megadnod, később módosíthatod.

Ha van gravatarod - és a gravataros e-mail-címeddel kommentálsz -, akkor az megjelenik. Ha nincs, vagy nem tudod miaz, akkor olvasd el az útmutatót és regisztrálj.

Neved: E-mail címed (nem jelenik meg): Webszájtod (ha van): Kommented: Mennyi kettő és öt összege?
Ez védelmi célokat szolgál, szimplán írd be a fenti összeadás összegét!

A kommentedet írhatod nagyobb mezőbe vagy akár formázhatod is, de ha nem szalonképes, akkor moderálom!

Ajánló
Ebben a témában, esetleg ezen a napon voltak még ilyenek is:

Trükkös PHP-kérdés (2011. november 24., 11:12:19)
Raktár (2007. május 01., 10:51:59)
Dühkirohanok (2008. február 24., 01:02:08)

Érdekességek
Száraz számok, pusztán csak tények:

Ez a bejegyzés 1508 napja született, 261 szóból, és 1306 karakterből áll. Ajánlhatod bizonyos linkgyűjtő oldalaknak: