Az ugye olyan jó, amikor megveszed (mert letölteni nem szoktuk, nem) a kedvenc sorozatodat, ami még ugye meg sem jelent dévédén, és adnak hozzá feliratot. Az jó, mert nem kell letölteni. De az már kevésbé jó, ha az összes felirat hibásan van időzítve, mert akkor nem hogy le kell tölteni, hanem még egy plusz káromkodást is okoz, míg átváltunk a böngészőbe, rákeresünk a helyes felirathoz, és megvesszük aztatot, jól.
Tetszett a bejegyzés?
Megköszönöm, ha nyomsz rá egy like-ot vagy megosztod másokkal:
eF`k3_
2007. szeptember 26. — 23:00:37
en at szoktam idoziteni, animeknel mar megszoktam, hogy van 162 fajta verzio es tuti ahhoz van felirat idozitve, amelyiket -2 ember seedel. en azt utalom, amikor csak egyes sorok vannak elcsuszva, vagy veletlenul nem forditjak le, az sokkal idegesitobb.
Andrei
2007. szeptember 26. — 23:33:50
Apropó. Mivel lehet feliratot beleégetni a filmbe, mert a telómon nem akarnak a SUB és SRT cuccok lejátszódni.
Lin3Lord
2007. szeptember 26. — 23:55:58
winavi. azzal egyszerű és gyors.
Lord Gabor
2007. szeptember 27. — 00:13:08
[re=36479]Andrei[/re]: Mencoderrel elvben meg lehet csinálni a feliratégetést(mplayer ( http://mplayerhq.hu ) program része). A program parancssoros, feliratot a következőképpen lehet videóba beleégetni:
mencoder film.avi -o kimenet.avi -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -oac pcm -sub felirat.sub -subfont-text-scale 3
Rövid magyarázat: mencoder [program] film.avi [bemenet] -o [kimeneti fájl] -ovc [videocodec] -lavcopts [(lavc) videocodec beállítása] -oac [audio codec] -sub [felirat] -subfont-text-scale [felirat mérete százalékban]
További infók a hivatalos doksiban: http://tinyurl.com/2r93ny
(Elnézést kérek ha túl hosszú/offtopic/értelmezhetetlen lenne a hozzászólásom így első hozzászólásként…)
Andrei
2007. szeptember 28. — 20:18:57
Köszi. Amúgy kénytelen leszek mindent konvertálni a begéetéskor, mert az avik valahogy túlpörgetik a telót és kilép a lejátszóból (WM és TCPMP). Egyelőre az APEX-es progival kasán megy, de majd megnézem az mplayert is. Köszi…