Az egyik, hogy ma mozizás után bringóhintózás, valamint városligeti elhagyatott tamponfelfedezés volt, erről majd később videós élménybeszámoló is lesz.
A másik pedig, hogy végre elérhető a Plurk 99%-os fordítása, (pár ma hozzátoldott új kifejezést még csak ma fordítottam le, az még idő lesz, míg a többiek átnézik, majd az A-Team beépíti). Ez leginkább csikszem, maat, TcT és kis részben az én érdemem is, nekik nagy köszönet, pláne csikszmnek, aki az egész alapját lerakta, szerintem mi hárman csak azt javítgattuk.
Ehhez még annyit, hogy sok helyen elég bugyután jönnek ki a dolgok, de mielőtt elkezdene bárki is hozzáértően anyázni, jelezném, hogy egyrészt négyen csináltuk ezt az egészet, másrészt sok mindent logikátlan lefordítani, mert kiraknak egészen apró kifejezéseket és szavakat nulla kommenttel. Például fordítsd le a from
szót, úgy, hogy nem látod hova kerül majd. Vagy a the whole world
, ami elég egyértelmű. Aztán mégis az lett belőle, hogy Most épp a plörkjeit tőle látod az egész világ
.
Ezeket szerettem volna.
Tetszett a bejegyzés?
Megköszönöm, ha nyomsz rá egy like-ot vagy megosztod másokkal:
Lev
2008. július 19. — 21:21:13
bringós videót illene linkelni!
Mefi
2008. július 19. — 21:27:51
[re=51320]Lev[/re]: illene azt összerakni és feltölteni is. 😀
Gigi
2008. július 19. — 21:29:00
Könyörgöm, amelyiken én vezetek, azt ne…
Lev
2008. július 19. — 21:34:49
pedig az életveszélyes és vitzes volt
Mefi
2008. július 19. — 21:37:43
[re=51322]Gigi[/re]: egyben mindegyik fent lesz. 🙂
Gigi
2008. július 19. — 21:58:45
Gonosz dolog ám azzal jönni, hogy azért volt, mert _nő_ vezetett. Azért mentünk neki a fának majdnem, mert olyan vezetett, aki még soha életében nem próbált ilyet.
Mefi
2008. július 19. — 22:08:47
[re=51327]Gigi[/re]: mondott itt valaki olyat hogy azért haltunk meg majdnem mert olyan sebességgel majdnem nekimentünk egy fának, amitől még az Ördög is elpirulna, szóval ezt azért, mert te _nő_ vagy? 🙂
Lev
2008. július 19. — 22:12:11
[re=51328]Mefi[/re]: azért azt se flejtsd el, hogy közben hátrafele nézett és nevetett, persze elsőre senkinek sem perfekt a vezetés :D:D
Mefi
2008. július 19. — 22:13:41
[re=51329]Lev[/re]: én ’43-ban elsőre beültem és megmenekültem pedig öt tank üldözött, az egyiket meg Hitler maga vezette. Szóval. :\
Lev
2008. július 19. — 22:23:20
[re=51330]Mefi[/re]: Hitlernek már ’43-ban megvolt a FÜHRERschein? 😀
Gigi
2008. július 19. — 22:37:51
[re=51328]Mefi[/re]: bizony-bizony, valamelyikőtök megjegyezte ott hátul, hogy “úristen, nő vezet”. Határozottan emlékszem. 🙂
Mefi
2008. július 20. — 10:02:52
[re=51336]Gigi[/re]: határozottan rosszul; Zsuki mondott annyit, hogy “nem kellene hagyni hogy egy nő vezessen, érzem én”, és azt is poénból. 🙂
Balázs
2008. július 20. — 10:27:03
Bocs, de ez a Plurk-magyarítás (a nehézségeket is figyelembe véve) fos.
Mefi
2008. július 20. — 10:49:46
[re=51344]Balázs[/re]: namost akkor elmondom itt is megint, hogy fos maga a fordításra szánt alkalmazás, amit a munka előtt-közben nem látsz, csak ha kirakják élesbe a fordítást. A “from” szót ügyesen lefordítod úgy hogy “innen”, aztán ugyanazt a from szót berakják oda is, hogy “tőle”. Aztán lesz az hogy “innen: Magyarország” “innen: Balázs”. És erről nem a fordító tehet.
Balázs
2008. július 20. — 10:51:59
Plurkön is megvitattuk (-juk), engem ilyen részletkérdésekkel nem fogsz meggyőzni. Nekem csak a végeredmény számít, és az bizony szar.
Mefi
2008. július 20. — 10:53:01
[re=51346]Balázs[/re]: de akkor nem a fordítás szar, hanem ahogyan a fordítást feldolgozzák. És ez nem ugyanaz.
Balázs
2008. július 20. — 10:57:05
[re=51347]Mefi[/re]: akkor is a végeredmény szar. És különben is, a jó web(kett)es alkalmazások akkor csesződnek el, amikor elkezdik magyarra fordítgatni.
Mefi
2008. július 20. — 10:57:55
[re=51348]Balázs[/re]: persze, te tudsz angolul, leszarod a magyar fordítást, van aki viszont nem tud. Tudom-tudom, tanuljon meg, de akkor is. Szerintem egy szolgáltatást nem vesznek komolyan, ha nem elérhető azon a nyelven, amit a felhasználók x%-a anyanyelvnek tekint. Függetlenül attól, hogy használják-e. A világuralomhoz ez is kell. 🙂
Balázs
2008. július 20. — 10:59:35
[re=51349]Mefi[/re]: vagy németül, vagy spanyolul, vagy valamelyik másik világnyelvet. Aki egy idegen nyelvet sem beszél, az forduljon fel rabszolgaként egy amazon őserdőben.
Mefi
2008. július 20. — 11:02:38
[re=51350]Balázs[/re]: de ezen a ponton bukik az elméleted, mert dögöljön meg az is, aki németre fordítja. És ha valaki csak németül beszél a magyaron kívül?
Balázs
2008. július 20. — 11:04:06
[re=51351]Mefi[/re]: nem. Csak az dögöljön meg, aki magyarra fordítja, mert nekem csak hungarofóbiám (de szép szó is ez ((-: ) van, németofóbiám nincsen. (-:
Mefi
2008. július 20. — 11:29:42
[re=51352]Balázs[/re]: jellemző. 😀
aero. @ fl4sh
2008. július 20. — 15:41:41
és dögöljenek meg a fiatalok 😀 jeeee
Mefi
2008. július 21. — 22:16:47
[re=51356]aero. @ fl4sh[/re]: Balázsnak nem a fiatalokkal van a baja. 🙂
Vale
2008. július 23. — 22:18:02
Pont ezek miatt küldtem nekik most egy mailt, hogy beszállnék a fordításba. Hogy én erről miért nem tudtam korábban… ?