Skins szinkronosan

Két dolog mindenekelőtt: egyrészt nem fordították le a címet Spanokra, hanem maradt Skins, és »nem beszélték végig a főcímet«! Szerintem a »Skins« szinkronja kellően jó lett. Várhatóan a szokásos fiatalokat alakító gárda adta a hangokat (például Markovics Tamás vagy mondjuk Szvetlov Balázs), és egy biztos: nem nyújt olyan élményt, mint eredeti nyelven, de a lehetőségeket maximálisan kihasználták. Az pedig hogy kevesebb a káromkodás, gondolom amiatt van, hogy így megkaphatta a 15 éven aluliak számára nem ajánlott besorolást, ami valószínűleg nagyobb közönséget kecsegtet (más kérdés, hogy ezekre az korhatáros karikára szerintem mindenki magasról). Bár a beszédstílus tényleg lekezelő kicsit, de olyanokon fölösleges megakadni, hogy a feliratban Csöcsi becenév itt Bimbi lett, mert ha fordítva lenne, az lenne a rossz. Ez úgy érzem csak szokás kérdése, és a szinkronban használt fordítás egyébként is közelebb áll az eredeti jelentéshez.

Ha osztályoznom kellene a szinkront, egy erős négyes alát kapna. Azért mert a lekezelő, mesélő beszédstílus tényleg gáz kicsit, de azért néhány káromkodás belefért (bár sok baszd meg cseszd meg lett).

« »

mefiblog logó

Írja és rendezi Mefi, avagy Nádai Gábor © 2005-2020

A blogot büszkén pörgeti a WordPress motorja, Anders Norén sablonjának átbuherált változatával.