Feliratok

Kezdjük ezt a bejegyzést egy beismeréssel. Tizen-akárhány éve tanulok angolul, nem tudom pontosan mióta, de már majdhogynem anyanyelvi szinten kéne folyékonyan beszélnem-írnom-olvasnom és megértenem az angol nyelvet, de ehelyett egy középiskolás szintjén vagyok. Trágya dolog ez, nincs mit szépíteni rajta, én kúrtam el, több helyen is. Változtatni fogok ezen, mindenképpen, mert már én érzem kínosnak.

Második beismerés: szeretem az angol nyelvű filmeket és sorozatokat. Nem a nyelv iránti szeretetem mutatkozik így meg, mert igazából nem nagyon kedvelem az angol nyelvet, inkább a hangminőség és az eredeti hangsáv varázsa az, ami miatt kevésbé favorizálom a szinkronos változatot, pedig tény, hogy Magyarországon vannak a legnagyobb adóterhek a legjobb szinkronszínészek.

A kettőt összegezve levonható a következtetés: felirattal nézek filmeket és sorozatokat.

Szerencsére van pár ember, akik a saját szabadidejükből órákat áldoznak arra, hogy – mindenféle anyagi vagy szóbeli jutalmat mellőzve – lefordítsák az angol feliratokat magyarra. Az utóbbi időben egyre több angol nyelvű feliratot töltök le, egyrészt nyelvtanulás miatt, másrészt vannak sorozatok amiknek akár felirat nélkül is érthetők a párbeszédei.

Anno, mikor elkezdtem sorozatot nézni, a nagy kedvencekhez nagyon jó fordítók készítettek igényes munkákat. Nálam az igényes felirat olyan, hogy minimum nincs benne helyesírási hiba, és esetleg figyel olyan dolgokra, hogy adott esetben dőltté teszi a szöveget, vagy mondjuk kereszteket vagy csillagokat rak bizonyos szövegrészek köré. A Prison Breaket VictorPictor, a Lostot és a Heroest Kenny és még sorolhatnám kik voltak azok, akiknek tényleg sok eredeti nyelven sorozatot néző köszönhette meg, hogy az új epizód megjelenésétől számított pár óra múlva ott volt a kiváló magyar felirat.

Mára kicsit változott a helyzet, a nagyok eltűntek és most kicsit úgy áll a helyzet, hogy vagy késik a felirat vagy pontos de tele hibákkal. Természetesen a Hosszupuska és feliratok.hu azért többségében igényes munkákat tárol, rájuk nem lehet panasz.

Ellenben mikor már egy sorozathoz három napja nem volt felirat, mániákus ajánlotta a feliratok.org nevű oldalt. Teljesen jó volt, hogy bár más fordítóktól, de nagyon gyorsan ott volt a magyar felirat.

Aztán idővel kibújt a szög a zsákból. A bilit nálam az borította ki, amikor tavaly egy Prison Break fordításban olyan sorok voltak, hogy fickokám te innen nem szöksz meg xD vagy mondjuk jobban tennéd ha imátkoznál!!4 és egyebek. És akkor a klasszikus for the record a jegyzőkönyv számára fordítási hibákról nem is beszélve. Olyan is volt, hogy a roger that szófordulatot úgy fordították, hogy roger volt az. És akkor az elgépelési, helyesírási és kódbeli hibákról már tényleg nem beszélek. Gyakorlatilag az ilyenek tonnaszámban nézhetetlenné vagy legalábbis olvashatatlanná teszik a feliratot. És ekkor történt az, hogy gyakrabban töltöttem le angol feliratokat vagy inkább vártam napokat.

Persze lehet legyinteni és elintézni annyival, hogy tanulj meg angolul és félreértés ne essék: értem én, hogy ingyenmeló, és tegyem össze a két kezem, hogy legalább ez van, de. De könyörgök, van helyesírás-ellenőrző, ami az elgépeléseket jelzi. Vagy ha már nem tudunk angolul, nem fordítunk feliratot. Nekem is sokszor megremegett a kezem, hogy miután megnéztem angol felirattal a műsort, nekiugorjak a fordításnak, de azt mondtam magamban, hogy amíg ramaty az angoltudásom, addig nem fogok tré munkát kiadni a kezemből.

Sajnos mások nem így gondolják ezt, de ami leginkább sajnálatos, hogy nem csak a feliratfordításokkal van ez így.

« »

mefiblog logó

Írja és rendezi Mefi, avagy Nádai Gábor © 2005-2024

A blogot büszkén pörgeti a WordPress motorja, Anders Norén sablonjának átbuherált változatával.