Ma egy szoftverüzemeltető szoftverben (érted), a Build History menüpont magyar nyelvű megfelelőjeként az Építések Történetei feliratot olvastam. De amikor egy hirdetéskezelő rendszerben a zone feliratot összekeverték a none felirattal, emiatt az összes zóna
menüpont nincs
-ként jelenik meg, és egyesek még újracsiripezéseket is olvasnak az Interneten (sic!).
Egy magyar nyelvre lefordított alkalmazás átlagosan ötven százalékkal veszt a minőségéből. Egy magyar nyelvre fordított alkalmazás szolgáltatásait átlagosan ötven százalékkal több felhasználó vesz igénybe. E számok mögött nem állnak tudományos bizonyítások, pusztán megfigyelés és tapasztalat alapú becslések.
Magyarországon 1947 óta kötelező orosz nyelven tanulni, az 1989-es rendszerváltoztatás óta valamely (főként angol) idegennyelv minden általános iskolában tanulható, sok helyen kimagasló óraszámmal. Egy átlagos magyar ember legalább tíz éven át tanul valamely idegennyelven. Lassan olyan korba érünk, ahol kötelezővé tennék a két idegennyelv tanulását egyes általános iskolákban.
A számokat figyelembe véve a matematika varázslatos világában kevésbé jártasak is felfedezhetik az összefüggést, amit egy pórias képlettel tudok levezetni: tízből nyolc magyar ember legalább tíz éven át tanul angolul. Tíz év nyelvtanulással felső fokon, folyékony szinten kellene beszélnünk a nyelvet.
A konzekvencia egyértelmű: a magyaroknak nem megy az, ami nem magyar. (Abba most bele se bonyolódjunk, hogy édes anyanyelvünkkel, a magyarral mi a helyzet.)
Hol a gond? Talán az elszántságban. Általános és középiskolás éveim során arra lettem figyelmes, hogy diáktársaim többsége kötelező nyűgként, semmint egy hihetetlenül jó és visszautasíthatatlan ajánlatként tekintettek az angol nyelv elsajátításának lehetőségére. Tapasztalataim szerint később rengeteg fizetnek azért, hogy megtanulják azon a szinten beszélni a világban leginkább elfogadott nyelvet, amely szinten könnyedén megtanulhatták volna évekkel korábban.
A probléma egyik forrása lehet, hogy valahol hibás a motivációs folyamat.
Másik érdekes megfigyelésem, hogy tízből kilenc (és ez a szám egyértelműen bizonyítható) német nyelvet legalább négy éven keresztül tanuló, abból érettségiző diák nem tud egy alapszintű mondatot (például a pontos időt megérdeklődve) feltenni, egy három percig tartó folyamatos, jól artikulált német szöveg háromnegyedét nem képes megérteni. Próbálja csak ki bátran a kedves olvasó, kérdezze meg tíz ismerősét, és figyelje az eredményt. Itt jegyezzük meg, hogy ezek az emberek mégis valamilyen eredményt (sokszor jót!) értek el. Nem mintha ezzel probléma lenne, e sorok írója is ért el eredményeket matematikából, amelyeket már nem biztos, hogy ismét el tudna érni. Tegyük hozzá, az integrálszámítás beható ismeretéből egy hétköznapi szituációban talán kevésbé ered gyakorlati haszna.
A probléma másik forrása lehet, hogy valahol hibás elemek vannak az oktatás, a tanulás és a számonkérés között.
Végül egy szintén érdekes megfigyelés. Rengeteg, a magyar nyelvtan című tantárgyban jó és jeles eredményt elérő általános és középiskolai ismerősöm van, akiknek a muszály egy teljessen átlagos szó, mint példáúl az is, hogy póstára lyárnak. Ismétlem, jó és jelest elérő diákokról van szó.
A probléma harmadik forrása lehet, hogy komoly hibák vannak az oktatási folyamatban.
Anyanyelvünk fontos érték. Nem vagyok híve az idegen szavak felesleges használatának. Nem várom el senkitől, hogy vesszőpontos helyesírást produkáljon, és a leírt sorait ötvenkétszer ellenőrizze (ezen bejegyzést hanyagul én is publikálom majd, mielőtt elolvasnám). Nem hiszek abban, hogy a helyesírás alapján elítélhetnénk embereket, alkalmazásokat. Az összefüggéseket nem szeretném és nem is kell levonni, a fent elolvasott sorok azonban szilárdan megállják a helyüket, és attól tartok, a következő néhány évben meg is fogják. Ezzel vitatkozni felesleges. A probléma egyértelmű, lehet a szőnyeg alá söpörni, és lehet róla csendben gondolkodni.
Az egész onnan indult, hogy egy kék madárka újracsiripezte nekem, hogy az építéseknek történeteik vannak. Értekezésemet – a komoly hangvételt megtörendő és az eddigi bármilyen értelmes eszmefuttatás látszatát keltő gondolatokat semmissé teendő – a magyar nyelv egy gyönyörű szavával zárnám, amely pedig nem más, mint a lófasz.
Tetszett a bejegyzés?
Megköszönöm, ha nyomsz rá egy like-ot vagy megosztod másokkal:
_alesi_
2011. december 15. — 06:53:28
Gondolom sokat nyom a latba, hogy az idegennyelvek használata minimális szinten életünk része, így sokan nem is látják értelmét, hogy tanulják.
Azt azért meg kell jegyeznem, hogy a sokat dicsért nyugaton se annyira rózsás a helyzet. Sok helyen tapasztaltam, de például dél-Tirolban egyenesen megdöbbentem, hogy sok olasz alig, vagy csak nyekegve beszél németül, angolul meg egyáltalán nem. Ami azért egy elsősorban németek által látogatott üdülőparadicsom kellős közepén elég nagy szégyen. A fiatalabb generációk azért nyitottabbak, de azt veszem észre, hogy e téren Magyarországon is javul a helyzet.
Amúgy használjuk bátran az idegen szavakat, például a műszaki területeken jellemzően tele vagyunk német jövevényszavakkal mégse zavar már senkit. A nyelv majd szépen betagolja, ami arra érdemes, a wáccpáoör meg megy a kukába.
Balázs
2011. december 15. — 07:27:09
az egy dolog, hogy van-e a diaknak motivacioja vagy nincs, viszont az a legdurvabb az egeszben, hogy sokszor kurvara szar, alkalmatlan tanarok tanitanak, az elvaras meg nulla, es ugye ott az erettsegi is, hat az az erettsegi, ahol en matekbol (en! matekbol!) 65%-ot irok tanulas nelkul, az tobb mint nevetseges. es ez ugye egy negyes. gimiben meg most 60%-tol nem bukok meg. wtf.
ja meg lattam en mar egy jo tanart ugy nyelvet tanitani, hogy a hajadat letetted. szoval lehetne itt eredmenyeket elerni.
es sok mas orszagban meg szarabb a helyzet nyelvtudas tekinteteben, bar ez annyira nem vigasztal engem 🙂
shaark
2011. december 15. — 09:51:53
Ennél már csak az a viccesebb amikor USA-ban a buszsofőr nem beszél angolul, csak spanyolul… Akkor kicsit benéztem 🙂
tiny
2011. december 15. — 12:05:24
Tegnap néztünk mad max 3-at szinkonnal. Egyszercsak azt mondták a gyerekek, hogy gyertek, ragadjunk össze. Akkor jöttem rá, hogy ez a “stick together” fordítása volt 😀
Exe
2011. december 15. — 15:30:29
Nekem is feláll a szőr a hátamon pár fordítástól… Programoknál ha van rá opció, én inkább visszaállítom angolra… Filmeknél ha angolul nézem, és van hozzá felírat, aláteszem, mert a kiejtés miatt (améérikáái ángol) sokszor nem lehet érteni, akkor úgy segít, de egyébként a felíratokban sem bízok annyira, mert szoktak olyan félrefordításokat produkálni, hogy csak nézek… Ez a “stick together” elég jó példa erre 😀